主题:问问各位方家两句古文的现代汉语翻译 -- 本因坊幻庵
- 共: 💬 18
复 何必翻译
你说我的日文翻译基本就是原文照抄,加了假名。恕我不能同意。
“原文照抄,加了假名”的翻译应该是
何所を闻って来る?何所を见て去る
闻く所を闻って来る,见る所を见て去る
或 所を闻くのを闻って来る, 所を见るのを见て去る
至于英文的直白,也米办法,谁教俺英语白痴不如呢?
- 相关回复 上下关系8
问问各位方家两句古文的现代汉语翻译 本因坊幻庵 字370 2005-06-25 03:40:52
何必翻译 任爱杰 字254 2005-06-26 02:25:39
看来是我钻牛角尖了,不过
我来试试 最爱武术 字320 2005-06-25 14:00:08
😜不该听的别去听,不该看的别去看 大卫 字6 2005-06-25 05:46:52
(您在我这)听到了些什么?看到了些什么? 葡萄干 字28 2005-06-25 05:10:19
爱MM瞎整一个,别笑话! 爱屋及乌 字92 2005-06-25 04:01:22
咦,几天不见 大卫 字64 2005-06-25 05:54:38