主题:问问各位方家两句古文的现代汉语翻译 -- 本因坊幻庵
- 共: 💬 18
就是嵇康的“何所闻而来?何所见而去?”和钟会的“闻所闻而来,见所见而去。”
我拟了两个翻译,不过一个是英语,一个是日语:
What did you hear to come? what did you see to go?
heard something what I heard to come, see something what Isee to go
何を闻って来る?何を见て去る
闻く事を闻って来る,见る事を见て去る。
但是现代汉语的翻译,怎样写弄不好,在这里请教大家了。
- 相关回复 上下关系8
问问各位方家两句古文的现代汉语翻译
何必翻译 任爱杰 字254 2005-06-26 02:25:39
看来是我钻牛角尖了,不过 本因坊幻庵 字273 2005-06-26 23:22:33
我来试试 最爱武术 字320 2005-06-25 14:00:08
😜不该听的别去听,不该看的别去看 大卫 字6 2005-06-25 05:46:52
(您在我这)听到了些什么?看到了些什么? 葡萄干 字28 2005-06-25 05:10:19
爱MM瞎整一个,别笑话! 爱屋及乌 字92 2005-06-25 04:01:22
咦,几天不见 大卫 字64 2005-06-25 05:54:38