西西河

主题:随想一:安拉不会抛弃地球,伊斯兰教需要改革 -- xiaobailong

共:💬81 🌺237
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 随想三:从南海仲裁案看翻译工作的偷工减料

2016年7月12号,位于海牙的中文翻译成"常设仲裁法院"的机构做出关于中国南海争端的仲裁,在中文论坛引起了大量争论。仲裁的具体内容这里不讨论,我要说的是,这个机构的名字,是翻译工作中又一个偷工减料的例证。

先看中文名字,根据维基百科和百度百科,这个机构名叫“常设仲裁法院”。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E8%AE%BE%E4%BB%B2%E8%A3%81%E6%B3%95%E9%99%A2

http://baike.baidu.com/link?url=0UeXvBZKGgRsQWHoYrlS4zS6JwzGB7_f-PW6ZMOAV8Jc2WPFYBpua1Uft5uZr1qhauI13DCKLucb-EE-jXBo5K

这个机构,位于荷兰海牙。我不懂荷兰语,那么就看看相近的德文吧。这个机构在德文中是"Staendiger Schiedshof"(意思是“常务调解庭”)。而同样位于海牙的国际法庭的德文名字是“Internationalen Gerichtshof ”(意思是“国际法庭”)。在德文里,从名字上就可以看出这两个机构的性质不同。

根据维基百科,Schiedshof是一个类似法庭的国际仲裁机构,全名是“Staendiger Schiedshof”。原文如下:

https://de.wikipedia.org/wiki/Schiedshof

eine gerichtsaehnliche Schiedsinstanz auf internationaler Ebene, siehe Staendiger Schiedshof

注意这里gerichtsaehnliche这个词汇就已经写的很清楚了,它的意思是“类似法庭”而不是真正的法庭。

而“Staendiger Schiedshof”在维基百科中的解释也很清楚,它是基于1899年和1907年的和平会议建立的,对国际争端进行和平调解的机构。它从1900年开始就位于荷兰海牙,是一个没有直接判决权的管理机构。它实际上不是一个国际法庭。原文如下:

https://de.wikipedia.org/wiki/St%C3%A4ndiger_Schiedshof

Der Staendige Schiedshof (engl. Permanent Court of Arbitration – PCA; franz. Cour permanente d’arbitrage – CPA) basiert auf den Haager Friedenskonferenzen von 1899 und 1907 und wurde eingerichtet zur friedlichen Beilegung internationaler Konflikte. Die Schiedsinstanz, seit 1900 mit Sitz in Den Haag (Niederlande), ist eine administrative Einrichtung ohne unmittelbare Entscheidungsbefugnis. Der PCA ist kein internationales Gericht im eigentlichen Sinne.

那么再看看英文,这个机构在英文中的名称是 Permanent Court of Arbitration,简称PCA。而国际法庭的英文名称是International Court of Justice。除了Court这个词一样以外,另外两个关键词都不一样。

首先Arbitration这个英文词,剑桥英文词典解释如下:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/arbitration

the process of solving an argument between people by helping them to agree to an acceptable solution.

它的意思是“帮助各方达成可以接受的方案,以此来解决争端”。很明显可以看出,这个词的意思,相当于中文的“调解”,而不是仲裁。我不知道为啥就被翻译成了仲裁。

接下来再看Court 这个词,剑桥英文词典有多个解释,原文较多,就不转了,感兴趣的自己去看吧。

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/court

如果翻译成中文,意思包括“法庭,球场,庭院,王宫,王室高管”。

其中最好玩的是这个,在庭院这个解释下面,有这么一句话“used in the names of some roads, and buildings containing apartment”,意思是court这个词常被用在路名和楼名上。

从英文翻译成德文,Court 这个词有下列意思:

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/Court.html

Gericht{n}law

Gerichtshof{m}law

Hof{m}

Spielfeld{n} [Tennis, Squash, Basketball]sports

Platz{m} [Tennisplatz]sports

Spielplatz{m}

Court{m} [Tennis]sports

对应的中文就是: 法庭,法院,庭院,球场,运动场,游乐场。

对比一下这个机构的德文名字“Staendiger Schiedshof”和英文名字“Permanent Court of Arbitration”,很明显,英文Court对应的就是德文Hof这个词,中文意思是庭院。符合剑桥英文词典里在庭院这个解释下面说的,Court这个词常被用在楼名和路名上,而并不一定就必须是具有法律效力的法院或者法庭的意思。

从某种程度上来说,这个机构的英文名字用了court这个词,本身就具有很大的误导性。反而是德文更严谨,分得更清楚。

综上,这个英文名 Permanent Court of Arbitration, 德文名 Staendiger Schiedshof的机构,根本不是法庭,而是一个调解机构。那么咱们再来看看中文翻译“常设仲裁法院”,甚至有人把它说成“国际仲裁法院”,其实都是错误的翻译。最近在一些文章中看到“仲裁庭”这个翻译,还算马马虎虎,但是个人觉得更合适的名字应该是“常务调解庭”。

通宝推:天狼星,盲人摸象,hwd99,林风清逸,年青是福,

本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河