主题:人艰不拆讲笑话 -- 骨头龙
共:💬4004 🌺30714 🌵138
化学物理电压电流资本政治xx党还有206块骨头的名字,都规规矩矩翻成汉字,让鲁迅他们省了不少翻译的时间。
后来就懒了,直接用片假名注音,搞得现在日本人自己都搞不懂新名词。买一本片假名词典,居然有一半查不到。
在技术行业,特别是电子网络这些发展飞快的行业,也是没办法,新名词太多,太快,好容易想出一个雅达信,还没等普及呢就过时了。
国内肯定也会有这样的问题。这篇虽然是笑话文,可是仔细看看很多名词现在也没有好的翻译。大家都那么忙,彼此能交流就可以了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂这个真看得牙痛啊! 2 关中农民 字0 2016-02-09 09:52:28
🙂其实日语就是这样的 13 一刻馆皆様 字223 2016-02-08 21:45:47
🙂为什么日语掺和这么多假名? 预备役师的防化 字155 2016-02-13 00:24:18
🙂话说100年前的日本人也是很勤奋的
🙂没有管理的弱势语言都是音译 9 陈王奋起 字582 2016-02-13 04:44:19
🙂对外来词很难做到规范化翻译 4 预备役师的防化 字1130 2016-02-13 22:42:56
🙂Javad Nekounam 1 小楼飘香 字261 2016-02-16 05:47:36
🙂缩写确实很难翻 7 陈王奋起 字854 2016-02-13 23:56:02