主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
时态还是有的,着了过就是时态,英文中各种时态用中文也可以表达出来,比如维基上时态词条里的例子:
现在时:I eat.(我进食)
过去时:I ate.(我曾进食)
将来时:I shall eat.(我将进食)
过去将来时:I would eat.(我曾将进食)
关键的区别是中文动词、形容词这些都基本是固定的,不随时间、性别、人数发生变化,在学有时态语言的时候就容易忘。
其实学了其他语言就知道,英文这点东西是再简单不过的了。法语的动词变化能出一本书,俄语不单动词变形连形容词名词都大变特变,不单随时间变化,与性别、人数甚至是语法成分都有关系,日语中有细腻到极致的敬语……
- 相关回复 上下关系8
🙂沙发花 冷眼旁观 字0 2007-05-15 12:30:57
🙂五、十千,还是一万?中国人的自虐 130 颜赤城 字2171 2007-05-14 11:25:39
🙂不止这个he 中国人学外语最容易混淆的是时态,中文无时态 huolu 字20 2013-01-27 02:34:30
🙂中文有时态
🙂曾,将,等等都不是时态,是状语之类的修饰。 huolu 字377 2013-12-21 10:44:26
🙂的确是习惯 PBS 字400 2012-09-25 22:07:24
🙂我觉得你正好说反了 liangbh 字721 2013-11-05 11:19:38
🙂我会左右手互博 2 新屋熊 字70 2012-09-13 10:13:14