西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 附录三、普希金的皇村学涯

普希金的皇村学涯[1]

[1]全部都是第8章第1节的别稿。

(a)

那些日子,在皇村学园里

我静静地绽放,

我会热心于阅读《叶利塞》,

同时诅咒西塞罗;

那些日子,相对于一首好诗,

我更倾向于一场棒球比赛;

并且认为学术之物毫无意义,

我会越过栅栏跳进学园;

我会时而勤奋,

时而固执,时而懒惰,

时而诡秘,时而坦率,

时而克制,时而任性,

时而悲伤、沉默,

时而热忱地多嘴多舌;

(b)

那些日子,在皇村学园里

我静静地绽放;

我会偷偷地阅读阿普列尤斯,

同时对维吉尔哈欠连天;

那时我很懒,经常恶作剧,

上下屋顶、进出窗户,

并且会因为红唇与黑眸

而忘记拉丁语文课;

那时有一种模糊的悲伤

开始来打搅我的心灵;

那时神秘的远方

诱使我为之梦想,

夏日鸟鸣华丽地

唤醒我迎接黎明;

(c)

那时我被眼高于顶的朋友们

戏称为“法国佬”;

那时教员们预言

我终生将是个饭桶;

那时在玫瑰地里

我们尽情地胡闹、撒野;

那时在小路的浓荫里

我一边聆听天鹅的召唤,

一边观览清澈的水面;

或者当我在草原…

……

当我游览Kagul大理石碑

……

(d)

那时,在一阵恍惚之中,在课堂里

我会时不时失去视觉和听觉;

并且试过用男低音说话,

刮了我唇边的第一茬胡须;

那些日子,在那些日子里

我第一次注意到

一个可爱少女的生动的面容,

爱便在我年少的血液里躁动;

无望地渴求着,

在炽热梦想的欺骗之下

被压抑着,我到处寻求她的踪迹,

堕入对她温柔的念想,

整日里都等待着一分钟的会面,

并领略了隐痛的赐福;

(e)

那些日子——在树丛拱抱的幽处,

毗邻静寂中流淌的水波,

在皇村学园的走廊里,

缪斯前来造访于我。

我那间学生宿舍,

一直以来都未尝过快乐,

霎那间荣光焕发!在那里

缪斯摆开了她丰富想像的宴席;

别了,冰冷的知识!

别了,少时的嬉戏!

我变了:我成了一名诗人;

在我的心里只有声音

在调控中流动、

生动、奔向可爱的韵律。

(f)

处处伴随着我,从不疲倦,

缪斯唱了又唱,不断地向我

(amorem canat aetas prima)[1]

歌唱爱情,我也报之以

爱情的歌唱。年轻的朋友们

在他们可以自由支配的闲暇里

乐于听一听我的声音。

怀着偏袒之心

致力于我们的兄弟之谊,

他们献给我第一束花环,

于是他们的歌手

可以装点他害羞的缪斯。

噢,纯真岁月里的成就!

你直达我灵魂深处的梦想如此甜蜜!

[1]年轻人歌唱爱情

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河