主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
普希金的皇村学涯[1]
[1]全部都是第8章第1节的别稿。
(a)
那些日子,在皇村学园里
我静静地绽放,
我会热心于阅读《叶利塞》,
同时诅咒西塞罗;
那些日子,相对于一首好诗,
我更倾向于一场棒球比赛;
并且认为学术之物毫无意义,
我会越过栅栏跳进学园;
我会时而勤奋,
时而固执,时而懒惰,
时而诡秘,时而坦率,
时而克制,时而任性,
时而悲伤、沉默,
时而热忱地多嘴多舌;
(b)
那些日子,在皇村学园里
我静静地绽放;
我会偷偷地阅读阿普列尤斯,
同时对维吉尔哈欠连天;
那时我很懒,经常恶作剧,
上下屋顶、进出窗户,
并且会因为红唇与黑眸
而忘记拉丁语文课;
那时有一种模糊的悲伤
开始来打搅我的心灵;
那时神秘的远方
诱使我为之梦想,
夏日鸟鸣华丽地
唤醒我迎接黎明;
(c)
那时我被眼高于顶的朋友们
戏称为“法国佬”;
那时教员们预言
我终生将是个饭桶;
那时在玫瑰地里
我们尽情地胡闹、撒野;
那时在小路的浓荫里
我一边聆听天鹅的召唤,
一边观览清澈的水面;
或者当我在草原…
……
当我游览Kagul大理石碑
……
(d)
那时,在一阵恍惚之中,在课堂里
我会时不时失去视觉和听觉;
并且试过用男低音说话,
刮了我唇边的第一茬胡须;
那些日子,在那些日子里
我第一次注意到
一个可爱少女的生动的面容,
爱便在我年少的血液里躁动;
无望地渴求着,
在炽热梦想的欺骗之下
被压抑着,我到处寻求她的踪迹,
堕入对她温柔的念想,
整日里都等待着一分钟的会面,
并领略了隐痛的赐福;
(e)
那些日子——在树丛拱抱的幽处,
毗邻静寂中流淌的水波,
在皇村学园的走廊里,
缪斯前来造访于我。
我那间学生宿舍,
一直以来都未尝过快乐,
霎那间荣光焕发!在那里
缪斯摆开了她丰富想像的宴席;
别了,冰冷的知识!
别了,少时的嬉戏!
我变了:我成了一名诗人;
在我的心里只有声音
在调控中流动、
生动、奔向可爱的韵律。
(f)
处处伴随着我,从不疲倦,
缪斯唱了又唱,不断地向我
(amorem canat aetas prima)[1]
歌唱爱情,我也报之以
爱情的歌唱。年轻的朋友们
在他们可以自由支配的闲暇里
乐于听一听我的声音。
怀着偏袒之心
致力于我们的兄弟之谊,
他们献给我第一束花环,
于是他们的歌手
可以装点他害羞的缪斯。
噢,纯真岁月里的成就!
你直达我灵魂深处的梦想如此甜蜜!
[1]年轻人歌唱爱情
- 相关回复 上下关系8
🙂逐篇花 王敏 字87 2013-01-11 00:59:37
🙂附录五、普希金诗选 1 九霄环珮 字5333 2013-01-10 21:06:13
🙂附录四、奥涅金的纪念册片段 九霄环珮 字2659 2013-01-10 20:59:58
🙂附录三、普希金的皇村学涯
🙂附录二、第十章残篇 1 九霄环珮 字5959 2013-01-10 20:52:43
🙂附录一、奥涅金的旅行片段 1 九霄环珮 字14154 2013-01-10 20:47:21
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章41~完 2 九霄环珮 字5143 2013-01-10 20:34:29
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章31~40节 2 九霄环珮 字6867 2013-01-09 21:12:54