主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
普希金诗选[1]
[1]与小说相关的其它普希金诗篇。
《自由颂》
走开,别叫我看见你,
你这纤弱的塞西拉女王! 【1】
你在哪里,你在哪里啊,
王者的梦魇,歌唱自由的骄子?
来吧!来扯掉我的花环;
打破我的里拉琴上的缱绻!
我愿自由传唱于世界,
我愿自由捶打王权上的不公。
-
请为我指出那位高贵的高卢人
所走过的轰轰烈烈的足迹,
在那些可怕的不幸之中,
是你鼓舞他唱出勇敢的赞歌。 【2】
无常命运的爱子,还有你们,
世间的暴君们,你们颤抖吧!
而你们要用心地聆听,
你们要觉醒,你们堕落的奴隶!
-
啊呀,我举目四望――
哪里都是皮鞭,哪里都是铁拳;
法理惨遭践踏,危机四伏,
奴隶劳苦无依,泪水长流。
哪里都有罪恶的强权
在偏见的浓雾中被拥立为王―― 【3】
这是可怕的奴隶制精神,
这是名位的毁灭性激情。 【4】
-
只有在强大的法理与神圣的自由
牢固地结为一体之处,
民族的苦难才不会
落到王者的个人头上;
那里笼罩一切的是他们的厚盾;
那里,握在值得信赖的手里的、
并在公民们平等的头上掠过的
是他们不分优劣的宝剑,
它在那个高度
公正地横扫一切罪恶;
那里,他们的武装
不受贪婪与恐惧的贿赂。
统治者们!你们的王冠与宝座
授命于法,而非授命于天。
相对于人民,你们高高在上,
可是高于你们的是永恒的法理。
-
哀叹,哀叹鲁莽、
麻木的民族;那里,
或者人民或者君王
竟能够支配法理!
作为见证人,我把你叫作,
哦,盛大罪愆的殉难者,
在不久前的风暴当中,
你为祖先们牺牲了一颗王者之头。
-
路易登上死路, 【5】
历历皆在沉默的后世之目。
头上已无王冠,
落在鲜血淋漓、忠信崩坏的垫头木。
法理无声;人民无言。
罪犯们的刀剑落下,
看哪!恶棍的紫袍 【6】
加于满身枷锁的高卢人之身。
-
独裁的恶棍!你,
你的王位,我瞥之以憎恶;
你的衰败,你的儿女的死亡,
我视之以残忍的欢呼。
人民在你的额头
读到诅咒的印戳。
你是世界的丑恶,自然的耻辱,
你活在世上令上帝也为之蒙羞。
-
当幽暗的涅瓦河上
闪烁着北极星光,
当无忧者的头上
笼罩着和平的酣梦,
忧虑的诗人却注视着 【7】
雾色中狰狞睡去的
一位暴君的遗迹,
一座废弃的宫殿,
-
他听见阴森的围墙背后
传来克莱欧可怕的声音, 【8】
他真真切切亲眼目睹了
喀利古拉的最后一刻。 【9】
他还看见:披着绶带,戴着勋章,
被酒与恶灌得醉意醺醺,
他们来了,鬼鬼祟祟的刺客,
他看见他们无耻的脸,胆怯的心。
-
不忠的门卫默不做声,
吊桥默不做声地放下,
被收买的变节者
在夜色中打开宫门。
哦,耻辱!哦,我们这时代的丑恶!
野兽般的土耳其士兵破门而入,
不光彩地施以重重的一击,
戴王冠的恶棍死于非命! 【10】
-
吸取教训吧,国王!
能保卫你们安全的
不是惩罚,不是奖赏,
不是祭坛,不是牢房。
在法理的可靠的庇护所之下,
你们要首先低下头颅,
只有这样,人民的自由与安宁
才能永久地保佑王权。
【1】塞西拉女王:指纤弱的爱神。
【2】指某位法国革命诗人,人选不确。
【3】偏见:暗指基督教会。
【4】声名的毁灭性激情:暗指拿破仑。
【5】路易:指法王路易十六。普希金认为路易十六的死,是他的祖先犯罪愆的结果。
【6】紫袍:指拿破仑的皇袍,普希金自注。因拿破仑推翻共和建立帝国且曾入侵俄罗斯,普希金称之为恶棍理所当然的。
【7】《自由颂》作于屠格涅夫居所,面对米哈伊诺夫斯基宫,即巴维尔一世被弑之地。
【8】克莱欧:希腊神话中主管历史的女神,九缪斯之一。
【9】喀利古拉:古罗马暴君,为近臣所杀。
【10】指沙皇巴维尔一世之死。
《魔鬼》
那些日子,一切存在
原本都给我新奇的感受——
倩女秋波,飒飒丛林,
还有夜里歌唱的夜莺;
那些日子,崇高的情感,
自由、荣耀、还有爱情,
以及被授以灵感的艺术,
原本都强烈地令我热血沸腾;
可那些希望和欢乐的时光,
突然间蒙上痛苦的阴影,
那时有某种邪恶的幽灵
开始秘密地前来造访于我,
我们的相逢令人感伤:
他的笑容、他奇特的眼神、
他的尖酸刻薄的言论,
把冷酷的毒汁注入我的灵魂。
敢冒天下之大不韪,
他无休止地诋毁一切。
凡是美的他称之为幻想,
对于灵感他不屑一顾,
不相信爱情,不相信自由,
玩世不恭地看待生活,
人世间的万事万物
都不能博得他的称颂。
《天使》
当一个阴郁不逊的魔鬼
正飞往地狱深渊的上方,
却看见在伊甸园的入口
一位天使一低头的温柔。
悲观怀疑的幽灵
看着无暇的仙子,
这时他才第一次知道
一颗柔心自然而然的闪光。
他说:“请原谅,我见到了你,
你的光芒并没有徒然照临于我:
我并没有憎恨天堂的一切,
我并没有鄙视人间的所有。”
===========
《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静;
相信吧,快乐的必定会来临。
心儿永远向往着未来;
尽管现在只是一片阴霾。
一切都只是瞬息,
一切都将会过去,
而那过去了的,
将会成为亲切的回忆。
==========
《致凯恩》
略。见网络。
=============
《纪念碑》(和杰尔查文同名诗)
我为自己竖立了一座非人造的纪念碑。
人们踏遍碑前的道路,路上寸草不生。
我的纪念碑昂起那颗不肯屈服的头颅,
高耸在亚历山大的石柱之上。
-
不,我不会完全死亡——
我的灵魂在温柔的里拉琴音中
将比我的灰烬活得更久,并免于腐朽——
我将永远光荣,只要还有一位诗人活在月光的世界上。
-
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切部落,都会讲到我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
还是未开化的通古斯人和草原之友——卡尔美克人。
-
我之所以能长久和人民亲近,
是因为我曾用我的里拉琴,唤起人们的善心,
在这残酷的时代,我曾称颂自由,
并且为那些没落了的人们祈求过同情。
-
哦缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地接受,
不要和愚人空作争论。
-
另附
《纪念碑》
-杰尔查文
我为自己竖立了一座纪念碑,
了不得啊,永远也不得倒。
比金属更牢,比金字塔更高。
时间的风雨雷电都不能把它摧毁。
-
于是乎!我不会完全死亡;
大部份的我,将免于腐朽,死后犹存;
只要斯拉夫人获得世界的承认,
我的声名就不会消逝,反而会传遍四方。
-
我的名声将从白海传向黑海,
将传遍涅瓦河、顿河、伏尔加河,
以及发源于里佩乌斯山的乌拉尔河。
无数部落将记住我怎样由无名变得有名,
-
我第一个以轻快的俄罗斯风格
敢于宣称费丽萨的美德,
以轻松的心情谈及上帝,
并带着微笑对帝王们讲论真理。
-
哦缪斯,为你的成就而大为自豪吧,
如你被人鄙视,还之以鄙视,
一手不慌不忙地,为你的额头
授以曙光初露的不朽。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 65 九霄环珮 字9729 2012-12-05 07:36:17
🙂好久不见有注释的译作了 道孙吴 字0 2013-06-18 13:03:14
🙂逐篇花 王敏 字87 2013-01-11 00:59:37
🙂附录五、普希金诗选
🙂附录四、奥涅金的纪念册片段 九霄环珮 字2659 2013-01-10 20:59:58
🙂附录三、普希金的皇村学涯 1 九霄环珮 字1889 2013-01-10 20:57:21
🙂附录二、第十章残篇 1 九霄环珮 字5959 2013-01-10 20:52:43
🙂附录一、奥涅金的旅行片段 1 九霄环珮 字14154 2013-01-10 20:47:21