西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 附录五、普希金诗选

普希金诗选[1]

[1]与小说相关的其它普希金诗篇。

《自由颂》

走开,别叫我看见你,

你这纤弱的塞西拉女王! 【1】

你在哪里,你在哪里啊,

王者的梦魇,歌唱自由的骄子?

来吧!来扯掉我的花环;

打破我的里拉琴上的缱绻!

我愿自由传唱于世界,

我愿自由捶打王权上的不公。

请为我指出那位高贵的高卢人

所走过的轰轰烈烈的足迹,

在那些可怕的不幸之中,

是你鼓舞他唱出勇敢的赞歌。  【2】

无常命运的爱子,还有你们,

世间的暴君们,你们颤抖吧!

而你们要用心地聆听,

你们要觉醒,你们堕落的奴隶!

啊呀,我举目四望――

哪里都是皮鞭,哪里都是铁拳;

法理惨遭践踏,危机四伏,

奴隶劳苦无依,泪水长流。

哪里都有罪恶的强权

在偏见的浓雾中被拥立为王―― 【3】

这是可怕的奴隶制精神,

这是名位的毁灭性激情。 【4】

只有在强大的法理与神圣的自由

牢固地结为一体之处,

民族的苦难才不会

落到王者的个人头上;

那里笼罩一切的是他们的厚盾;

那里,握在值得信赖的手里的、

并在公民们平等的头上掠过的

是他们不分优劣的宝剑,

它在那个高度

公正地横扫一切罪恶;

那里,他们的武装

不受贪婪与恐惧的贿赂。

统治者们!你们的王冠与宝座

授命于法,而非授命于天。

相对于人民,你们高高在上,

可是高于你们的是永恒的法理。

哀叹,哀叹鲁莽、

麻木的民族;那里,

或者人民或者君王

竟能够支配法理!

作为见证人,我把你叫作,

哦,盛大罪愆的殉难者,

在不久前的风暴当中,

你为祖先们牺牲了一颗王者之头。

路易登上死路, 【5】

历历皆在沉默的后世之目。

头上已无王冠,

落在鲜血淋漓、忠信崩坏的垫头木。

法理无声;人民无言。

罪犯们的刀剑落下,

看哪!恶棍的紫袍 【6】

加于满身枷锁的高卢人之身。

独裁的恶棍!你,

你的王位,我瞥之以憎恶;

你的衰败,你的儿女的死亡,

我视之以残忍的欢呼。

人民在你的额头

读到诅咒的印戳。

你是世界的丑恶,自然的耻辱,

你活在世上令上帝也为之蒙羞。

当幽暗的涅瓦河上

闪烁着北极星光,

当无忧者的头上

笼罩着和平的酣梦,

忧虑的诗人却注视着 【7】

雾色中狰狞睡去的

一位暴君的遗迹,

一座废弃的宫殿,

他听见阴森的围墙背后

传来克莱欧可怕的声音, 【8】

他真真切切亲眼目睹了

喀利古拉的最后一刻。 【9】

他还看见:披着绶带,戴着勋章,

被酒与恶灌得醉意醺醺,

他们来了,鬼鬼祟祟的刺客,

他看见他们无耻的脸,胆怯的心。

不忠的门卫默不做声,

吊桥默不做声地放下,

被收买的变节者

在夜色中打开宫门。

哦,耻辱!哦,我们这时代的丑恶!

野兽般的土耳其士兵破门而入,

不光彩地施以重重的一击,

戴王冠的恶棍死于非命! 【10】

吸取教训吧,国王!

能保卫你们安全的

不是惩罚,不是奖赏,

不是祭坛,不是牢房。

在法理的可靠的庇护所之下,

你们要首先低下头颅,

只有这样,人民的自由与安宁

才能永久地保佑王权。

【1】塞西拉女王:指纤弱的爱神。

【2】指某位法国革命诗人,人选不确。

【3】偏见:暗指基督教会。

【4】声名的毁灭性激情:暗指拿破仑。

【5】路易:指法王路易十六。普希金认为路易十六的死,是他的祖先犯罪愆的结果。

【6】紫袍:指拿破仑的皇袍,普希金自注。因拿破仑推翻共和建立帝国且曾入侵俄罗斯,普希金称之为恶棍理所当然的。

【7】《自由颂》作于屠格涅夫居所,面对米哈伊诺夫斯基宫,即巴维尔一世被弑之地。

【8】克莱欧:希腊神话中主管历史的女神,九缪斯之一。

【9】喀利古拉:古罗马暴君,为近臣所杀。

【10】指沙皇巴维尔一世之死。

《魔鬼》

那些日子,一切存在

原本都给我新奇的感受——

倩女秋波,飒飒丛林,

还有夜里歌唱的夜莺;

那些日子,崇高的情感,

自由、荣耀、还有爱情,

以及被授以灵感的艺术,

原本都强烈地令我热血沸腾;

可那些希望和欢乐的时光,

突然间蒙上痛苦的阴影,

那时有某种邪恶的幽灵

开始秘密地前来造访于我,

我们的相逢令人感伤:

他的笑容、他奇特的眼神、

他的尖酸刻薄的言论,

把冷酷的毒汁注入我的灵魂。

敢冒天下之大不韪,

他无休止地诋毁一切。

凡是美的他称之为幻想,

对于灵感他不屑一顾,

不相信爱情,不相信自由,

玩世不恭地看待生活,

人世间的万事万物

都不能博得他的称颂。

《天使》

当一个阴郁不逊的魔鬼

正飞往地狱深渊的上方,

却看见在伊甸园的入口

一位天使一低头的温柔。

悲观怀疑的幽灵

看着无暇的仙子,

这时他才第一次知道

一颗柔心自然而然的闪光。

他说:“请原谅,我见到了你,

你的光芒并没有徒然照临于我:

我并没有憎恨天堂的一切,

我并没有鄙视人间的所有。”

===========

《假如生活欺骗了你》

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里需要镇静;

相信吧,快乐的必定会来临。

心儿永远向往着未来;

尽管现在只是一片阴霾。

一切都只是瞬息,

一切都将会过去,

而那过去了的,

将会成为亲切的回忆。

==========

《致凯恩》

略。见网络。

=============

《纪念碑》(和杰尔查文同名诗)

我为自己竖立了一座非人造的纪念碑。

人们踏遍碑前的道路,路上寸草不生。

我的纪念碑昂起那颗不肯屈服的头颅,

高耸在亚历山大的石柱之上。

不,我不会完全死亡——

我的灵魂在温柔的里拉琴音中

将比我的灰烬活得更久,并免于腐朽——

我将永远光荣,只要还有一位诗人活在月光的世界上。

我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,

它现存的一切部落,都会讲到我的名字,

无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,

还是未开化的通古斯人和草原之友——卡尔美克人。

我之所以能长久和人民亲近,

是因为我曾用我的里拉琴,唤起人们的善心,

在这残酷的时代,我曾称颂自由,

并且为那些没落了的人们祈求过同情。

哦缪斯,听从上帝的旨意吧,

既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,

赞美和诽谤,都平心静气地接受,

不要和愚人空作争论。

另附

《纪念碑》

-杰尔查文

我为自己竖立了一座纪念碑,

了不得啊,永远也不得倒。

比金属更牢,比金字塔更高。

时间的风雨雷电都不能把它摧毁。

于是乎!我不会完全死亡;

大部份的我,将免于腐朽,死后犹存;

只要斯拉夫人获得世界的承认,

我的声名就不会消逝,反而会传遍四方。

我的名声将从白海传向黑海,

将传遍涅瓦河、顿河、伏尔加河,

以及发源于里佩乌斯山的乌拉尔河。

无数部落将记住我怎样由无名变得有名,

我第一个以轻快的俄罗斯风格

敢于宣称费丽萨的美德,

以轻松的心情谈及上帝,

并带着微笑对帝王们讲论真理。

哦缪斯,为你的成就而大为自豪吧,

如你被人鄙视,还之以鄙视,

一手不慌不忙地,为你的额头

授以曙光初露的不朽。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河