西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第11~20节

十一

一旦确立了庄重的基调,

过去那些热心的作家 [1]

往往把他们的主人公

描绘成一个个完美的典范。

他们为受人垂青的对象

赋予多情的心灵、聪明的头脑、

以及一张迷人的俊脸,

但总是受到不公正的迫害。

也总是那么活力四射,

总是那么慷慨激昂,

随时都准备着自我牺牲,

而结尾总是免不了:

善有善报,恶有恶报。 [2]

[1]热心:热心于道德教诲。

[2]这一节几乎讲的就是理查逊和他的葛兰迪森。

十二

如今人们的心智笼罩着迷雾,

道德规劝叫人无精打采,

小说里的坏人坏事却甚受欢迎,

在那里边,它们的确是胜了。

现在来打搅姑娘家清梦的

是不列颠缪斯的神话传说, [1]

而她们现在的偶像

或是忧郁的吸血鬼, [2]

或是悲伤的漫游者梅尔莫斯, [3]

或是流浪的犹太人,或是海盗, [4]

或是神秘的斯波加。 [5]

而拜伦爵士的手法独具一格,

他把毫无指望的个人主义

包上了忧愁的浪漫主义的外衣。

[1]纳博科夫认为这里指的是英国人Charles Sedley的作品。

[2]吸血鬼:拜伦的医生波利多里假拜伦之名发表的一部鬼故事《吸血鬼》。普希金原注:《吸血鬼》,被错归为拜伦爵士所撰的一部短篇小说。

[3]梅尔莫斯:爱尔兰作家马图林的哥特式惊悚小说《漫游者梅尔莫斯》的男主人公。普希金原注:梅尔莫斯,一部天才之作,马图林著;

[4]犹太人:指《流浪者亚哈随鲁》的主人公。海盗:拜伦长诗《海盗》的男主人公康拉德,此人与整个人世为敌,却独爱一女子。

[5]斯波加:法国作家查理·诺第埃的小说《让·斯波加》中的男主人公,一个强盗头子,“半天云”式的人物。普希金原注:肖恩·斯波加,查理·诺第埃的著名浪漫小说。

十三

朋友,这里的意义何在?

也许,有一天我会顺从天意,

停下诗笔,而某个全新的魔鬼

将在那时闯进我的心里;

在那时不屑于福玻斯的威胁, [1]

我将降格到散文的笔法, [2]

一部古典风格的小说

将占据我快乐的晚年。

那里边我不会再严肃地

刻画罪徒的隐痛,

而只向你细细地描绘

一个俄罗斯家庭的传奇、

有关爱情的酣梦,

和我们的古风。

[1]福玻斯:即阿波罗,希腊主神之一,诗歌是其掌管项目之一。

[1]普希金一生的晚期,写的小说渐多,诗歌渐少。

十四

我会细细地描写一个父亲

和一个叔父朴素的话语;

孩子们在老菩提树下、

在小溪边的相亲;

还有可怜的嫉妒、分离,

以及和解后的眼泪;

我会让他们再一次争吵,

并在最后让他们走向殿堂。

我会重拾爱情的凄伤的语调

以及痛苦的爱情的用词,

这些,当我从前拜倒在

一位美人裙下的时候,

被我常挂在嘴边;

后来渐渐被遗弃。

十五

达吉亚娜,亲爱的达吉亚娜!

我不禁随着你流下了泪水。

你已将自己的命运

交给一位上流社会的暴君。

亲爱的,你将被毁灭;

但这之前,怀着眩目的期望,

你呼唤渺茫的祝福,

你体尝人生的甘甜,

你吞下情魔的毒药,

你追逐白日梦里的幻想:

你幻想着处处都是你

幸福约会的胜地,

处处,在你面前,处处,

都是你宿命的诱惑者。

十六

爱情的痛苦如影随行,

到处驱赶着达吉亚娜,

她进入花园,凝滞的目光

突然间垂下,双腿似铅,

迈不出一步,她的胸部

阵阵起伏,她的面颊

绯红似火,她的呼吸

难以为继,她的耳边

钟鼓齐鸣,她的眼前

直冒金星。夜幕降临,

月轮在寥廓的天穹上巡游,

夜莺在浓密的树荫中啁啾,

深夜里达吉亚娜难以成眠,

她正和保姆低声地交谈。

十七

“我睡不着,嬷嬷:这里太闷了!

把窗子打开,坐到我边上来。”

“怎么了,达尼娅,怎么回事?”

“我闷。让我们谈一谈从前。”

“从前的什么呢,达尼娅?,

照过去,我是记得不少老故事,

有些是真的,有些不是真的,

有说小鬼的,有说小姑娘的;

但我现在都记不清了,达尼娅:

我记得的都已经忘啦。是啊,

这些事儿丢掉了真可惜!

我都老糊涂了......”“嬷嬷,

讲讲你自己的过去。那时候,

你爱过吗?”

十八

“唉,算啦,算啦,达尼娅!

我们那时候从没听过什么是爱;

要不,我过世的婆婆

是不会留给我活路的。”

“那你是怎么结婚的,嬷嬷?”

“好象是上帝这么安排的。

我的万尼亚比我小,宝贝儿,

而我那时才十三岁。

有两星期左右,一个媒婆

总是来我们家,最后,

我父亲就祝福我了。我怕极了,

哭得很伤心;而他们也哭着

解开我的辫子,又唱着

把我领进了教堂。

十九

于是,我进了一个陌生人家......

可你并没有听我说什么呀。”

“唉,嬷嬷,嬷嬷,我真难过,

我心里好疼,我亲爱的嬷嬷,

我就要哭了,我想大哭一场!”

“我的孩子,你一定是病了,

天父大慈大悲、救苦救难!

你要什么,一定要求他。

我这儿先给你点几滴圣水,

看你烧的。”“我没有生病;

我...你知道吗,嬷嬷...我在恋爱。”

“我的孩子,天父和你同在!”

保姆为这姑娘一边祷告,

一边用枯瘦的手指划着十字架。

二十

“我在恋爱,”她哀伤地

又对那老妇人喃喃低语。

“心肝儿,你在生病。”

“别管我了。我在恋爱。”

此时此刻,明月当空,

它那朦胧的幽光映现出

达吉亚娜苍白的妩媚、

她松散的发丝、她的泪滴,

而在一张厚垫子上,

在年轻的女主人公面前,

坐着一位干瘪的老妇人,

白发上围着头巾,全身都裹在

棉大衣里;周围万籁俱寂,

在月光的驱使之下一切都睡了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河