主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
不想取悦骄狂的人世,
越发喜欢友人的欣赏,
我本愿献给你一件珍品,
能与你的荣誉相得益彰——
形同一个优雅的灵魂 [1]
充满圣洁的梦想、
生动明朗的诗情、
崇高的思想、以及纯真。
但也就这样了。请带一丝偏袒
接受这堆杂糅而成的篇章:
半带诙谐,半感忧伤,
有些俚俗之语,有些理想主义,
无非是我任凭兴之所至
出于自娱或失眠的草率之作, [2]
这也是我凋谢的青春的果实, [3]
带有些略具头脑的冷静的观察, [4]
和发自内心的苦涩的评述。 [5]
[1]这是普希金给友人彼得·亚里山大德罗维奇·普列特尼奥夫的献辞。普列特尼奥夫是文艺批评家,积极从事普希金作品的出版工作,普希金的第一位传记作者,也是一位诗人,对此普希金在给其弟列夫·普希金的信中曾给予“苍白僵尸体”的评价,不料此信被普列特尼奥夫瞧见,为此后者深感难过,然而并没有怪罪普希金,在一封给普希金的信中,普列特尼奥夫说"您的话虽然刻薄,但我并不曾为之怀恨",同时以几行诗表达了自己的心境:“得到他们部份的天赋,/与我珍爱的人一起永存,/多么虚荣的指望!带着我对诗歌的爱,/带着我灵魂深处的沉痛,/在险恶人生的暴风雨之中/我将象一棵孤独的白杨俯向大地”。普希金在回信中把他的“碎嘴之语”归结于他的“疑病症”(一种没有病而怀疑自己有病的心理毛病),并且说“不要认为我不能欣赏你的无庸置疑的才华……只要在我精神正常的时候,你的诗中的和谐、精准、高贵、优雅、纯粹和完满就和我钟爱的诗人的诗作一样把我迷住了。”普希金在献辞中说他的《叶甫盖尼·奥涅金》是出于自娱或失眠,采用同样的句式,我们可以说诗人给普列特尼奥夫的献辞前半部份的溢美之语则是出于对普列特尼奥夫的歉意、安慰以及感谢。
[2]作品覆盖面广阔,内容丰富,情节与语言极为生动。
[3]作品中的人物形象来源于作者本人、他的亲身经历、以及他所认识的人们。
[4]作品反映了时代人物性格和时代精神特征。
[5]作品作为小说叙述故事的同时,具有浓厚的抒情性。
- 相关回复 上下关系4
🙂看来你比较喜欢查良铮先生的那种风格 1 九霄环珮 字235 2012-12-07 18:31:06
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章6~14节 4 九霄环珮 字5774 2012-12-07 06:03:12
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章1~5节 7 九霄环珮 字3663 2012-12-06 07:22:51
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:献词