西西河

主题:《白虎》读后感 -- 五藤高庆

共:💬64 🌺435
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 通宵看完了中文版,很精彩。不过我还是更喜欢lz的翻译

尤其是这一段

我天黑后也在班加罗尔开过车,但我从来没有在那里体验过我在德里的那种感觉——如果我开车时有什么东西在我体内燃烧,这座城市就会知道,她就会燃烧同样的东西。

那天晚上,我心里充满了怨恨。这座城市知道我心里充满了怨恨——在昏暗的街灯投下的橙色灯光下,她的心里也充满了怨恨。

给我说说内战的事,我对德里说。

我会的,她说。

道路中央的安全岛上有一个倒扣着的大花盆,旁边坐着三个男子,个个张着嘴巴。一个年纪较大的男子留着络腮胡子,头上缠着白色包头巾,正竖起一根手指在和他们说话。一辆辆汽车从他身旁驶过,汽车前灯照得人睁不开眼睛,噪音更是淹没了他的话语。他就像城市中心的一个预言家,可除了他的三个门徒外没有人注意他。这三个门徒会变成他的将军,而那到下的花盆则是某种象征。

给我说说街头的流血事件,我对德里说。

我会的,她说。

我看到夜晚的路灯周围有人在讨论,有人在交谈,有人在阅读;或独自一人,或三五成群。借着德里昏暗的灯光,我那天晚上看到了几百人,在树下、圣坛下、十字路口、椅子上,眯起眼睛看报、看经书、看杂志、看共产党的宣传手册。他们在读什么?他们在谈论什么?

还会是什么呢?

世界末日呗。

如果街头发生流血事件——我问德里——你能不能保证脖子下有一圈圈肥肉的那个家伙第一个送命?

路旁坐着一个乞丐,衣不蔽体,浑身是污垢,凌乱的头发像一条条盘曲的长蛇。他望着我的眼睛:

我保证。

比较一下,我还是更喜欢lz译的部分。

由于我没看英文版,不敢妄言。但似乎中文版《白老虎》的译者有些地方翻译得有点问题?例如pinky/粉妹/平姬的身份,光看小说似乎易误解她为有美国身份的印度人?

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河