主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
Kh这个音在中亚以及西亚广大范围的语言中都存在,根据我与各地朋友交流的体会,这个音在发的时候要首先发一个“k”的爆破音,然后强烈送气,上颚要向下靠一些,在后面的位置发摩擦音,类似于德语的“h”的程度,这个汉语的“喝”中的h有三大不同,第一后者送气要轻一些,其次上颚没那么向下靠,再次送气的时候主要是摩擦上颚前端而不是后端。
综上所述,Kha这个音节,如果翻译成汉语,用“可哈”或者“卡哈”窃以为最为合适,如“可汗”。若不便翻译成双音节,总的来说,类似这种发音介于两个已知的音之间的,我觉得应该采取发音清晰原则,采取最清晰最有标志性的那个辅音。因此在俄语,阿尔泰诸语,波斯以及闪族诸语中的Kh都翻译为“库”中的k是比h更为合适的,h太轻,不容易识别。如“哈萨克”属于不太贴切的例子。
而像英文中非英文词汇的dh,gh等标注其实在发音上多半都是有意义的,但是常常是英文里面没有的发音,加注h的目的是强调其非英语词源身份,因此是必要的。比如巴格达中的Baghdad,阿拉伯语的gh是个非常独特的发音,要说的话其实更接近h,但是上下颚靠的特别紧,有点像四川话或者陕西话“我”的声母,如此又有点像ng。按发音清晰原则,翻译成巴格达是恰当的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂我倒是感觉霍尔米兹德的妻子,是在软禁期间迎娶的 1 赫克托尔 字553 2011-02-20 18:13:09
🙂商榷一个细节 2 路人癸 字321 2011-02-19 08:07:36
🙂库斯洛夫的译法是个历史遗留问题 1 赫克托尔 字742 2011-02-19 18:50:41
🙂关于Kh以及含h的一些双辅音,我的看法
🙂我觉得是这样的 4 路人癸 字1001 2011-02-19 20:07:21
🙂我确实想改变译法,但前面一直译作库斯洛夫的,不好改了 2 赫克托尔 字815 2011-02-20 00:02:20
🙂以上名字的圣经译法显然是不准确的,而且非基督徒不熟悉 1 夜月空山 字60 2012-06-29 06:45:35
🙂建议地名不要改为按圣经的译法 1 毛瑟 字149 2011-02-20 04:07:09