主题:围观那常凯申的劲敌出现了 -- 火莲居士
这句Die pluralistische Vorstellung eines neuen Nomos der Erde hat Mao in einem Gedicht Kunlun ausgesprochen.
诗人应当是Dichter一词。至于把Gedicht当作诗人是个很明显的错误,Kunlun显然是Gedicht的同位语。
至于说没有看到“Mao”一词只能说是初学者才会犯的错误。其实陆的差错一个更重要的原因是没有找准主语。
一般说来学德语的时候,老师都会反复强调的一个东西就是动词处于第二位,因此哪个是主语,哪个是第四格宾语不是靠代词或者名词的位置确定的,而是靠代词或者名词的格上的变化而定的。
当然这句话有意思的地方就在于,Mao和die Vorstellung都是Nominativ和Akkusativ形式完全一致的并且都是单数,语法上看确实都有做主语的可能性,因此仅仅从语法结构上分析还是不够的。但是这个aussprechen一词给了我们以提示,说话的通常是人(Mao)而不是一种态度(die Vorstellung)。
因此这句话的正确译文为:毛在他的《昆仑》诗篇中说出了一种全球新秩序的多极化观点。
大段引原著,但是外语水平又没跟上。只能说装13还是不能装过头,毕竟是需要一定技术含量的。
- 相关回复 上下关系8
🙂续上 6 火莲居士 字534 2012-01-04 21:37:17
🙂奇了怪了,施米特怎么知道是昆仑的诗句 四四方方 字147 2012-01-05 13:23:16
🙂施米特没错,错的是陆兴华 21 发了胖的罗密欧 字67 2012-01-06 05:11:47
🙂仔细看了一下,看来真是德语水平问题
🙂这个也太穿越了吧? 1 不会游泳的鲨鱼 字259 2012-06-20 05:01:06
🙂又重新看了一下陆文的具体内容,发现 12 fride 字1454 2012-06-19 21:38:15
🙂陆兴华确实不会说德语 fride 字194 2012-06-18 09:45:46
🙂好东西花之 火莲居士 字0 2012-01-17 21:11:48