主题:一对美国夫妇亲身经历的文革-前言 -- hwd99
一对美国夫妇亲身经历的文革-前言
《风不会止息:革命中国的岁月1964-1969》
戴维 米尔顿(David Milton)和南希 多尔 米尔顿(Nancy Dall Milton)著
前言
本书主要依据我们1964-1969年在中国的所见所学。我们首先感谢我们的中国朋友,在北京第一外国语学院的执教同事,学生和干部,他们教给我们很多关于中国和文化大革命知识。没有他们的帮助,我们不会如此容易地度过如此重要的5年,也不会学到什么。然而,我们的分析是我们自己作出的,我们的朋友对我们的结论,没有任何责任,而且他们也不会赞同。
在写作此书时,有三位朋友的敏锐而富于知识的劝告和批评对我们的帮助要特别说明。旧金山的Tom Engelhardt,我们的编辑,凭借对工作的热爱,和丰富的编辑工作经验,对全文进行了审查和修改。同Franz Schurmann的研讨会,加上我们对“人民中国“的研究,增长了我们对中国的理解,而且他对原稿也提出了很多有益建议。Jack Service是工作起来一丝不苟的学者,他将我们的罗马拼音统一为韦杰氏罗马拼音,他敏锐的眼光还洞察了很多问题。我们非常感谢他们。
我们还非常感谢同Lee Hong Yung的交流,我们认为,他是我们在红卫兵运动中见到的最好的学者。
因为本书是我们在中国的经历,我们将文献减少到最少。由于准确性和歧义问题,中国人不喜欢非官方文件。但是,本文使用的大字报和演讲是我们在中国的亲身经历。毫无疑问,某些文件是不准确的,但是,它们是影响成千上万人的材料,他们阅读了它们,根据它们行动。我们已经发现,我们在北京所熟悉的材料,已经被翻译成英语,出现在图书馆和中国研究中心。
我们非常感谢Louis M. Rabinowitz基金会,它们资助我们工作了几个月,不受干扰,完成了本书。
------------------
译者注:本书出版于1976年,由Pantheon books在纽约出版,未发现国内有译本,试着翻译。莫里斯迈斯纳在《毛泽东的中国及其后》一书曾引用了该书。外链出处
本人在翻译时,将努力做到忠实于原文,因个人水平所限,一些翻译恐怕不够准确,欢迎大家指教,也欢迎大家转载,转载请不要修改译文。
河里网友天天向上介绍报纸里的文革,对理解本书内容,有很好的参考价值,强烈推荐:链接出处
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂一对美国夫妇亲身经历的文革-前言
🙂作者介绍 hwd99 字1781 2012-04-02 05:56:05
🙂【整理】为什么粉碎四人帮时人们“热烈庆祝” 20 hwd99 字12223 2012-03-31 05:42:58
🙂我认为吧,“热烈庆祝”是一种无危险狂欢 2 达雅 字407 2012-04-02 07:29:09
🙂对那帮搞政变的不说脏话就没话可说了 1 尽量不冒泡 字15 2012-04-02 06:48:47
🙂第一章 东风盛行2 12 hwd99 字4132 2012-03-14 08:52:16
🙂第一章 东风盛行 1 15 hwd99 字2565 2012-03-12 22:20:21
🙂送宝 本嘉明 字121 2012-03-13 22:34:53