主题:昨晚在餐馆看到的英文翻译中餐菜名 -- kmy1810
共:💬10 🌺22 新:
而是中国人的翻译习惯。书面文字用拼音字母的国家(应该包括了除中国外的绝大多数国家)翻译外来语大都用音译,那么把本国文字翻成外语时也用音译。中国由于文字特殊性,习惯意译外来语,所以在做外语菜单时也习惯性地要意译菜名,闹的笑话都是这么来的。但是这么做也有好处。如果我不懂中文,至少看了mouth Shui chicken会知道这道菜是鸡作的,看到KouShuiJi就摸不着头脑了。
- 相关回复 上下关系8
🙂人家香港人多自信,直接译的。 天煞穆珏 字14 2011-11-16 06:54:15
🙂Pineapple Ancient Meat 清水中出芙蓉 字0 2011-10-19 06:00:33
🙂其实用音译挺好。然后加一段小字注释。 会读不会写 字78 2011-10-16 17:11:13
🙂倒不是体贴老外
🙂哈哈,这鸡呀鸭呀咋滴这样涅 一的W一 字46 2011-10-16 08:51:18
🙂中国菜名,一译西语, 马尔他之鹰 字56 2011-10-16 08:22:17
🙂eight-babys rice ^=^ 马尔他之鹰 字0 2011-10-16 08:18:26
🙂red flame lion's head.^=^ 马尔他之鹰 字0 2011-10-16 08:14:16