- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:昨晚在餐馆看到的英文翻译中餐菜名 -- kmy1810
共:💬10 🌺22 新:
昨晚有朋友请客在西直门外的无名居吃饭,看见一些菜名的神译,笑死我了
盐水鸭 Yan Shui Ya (翻译睡着了?)
口水鸡 mouth Shui chicken(他醒了)
叫花鸡 call flower chicken(他彻底醒了)
佛跳墙 Fo jump a wall (他又要睡了......)
我一直不能确定这是机器翻的还是人翻的,实在看不出其中的逻辑。无名居的菜贵死了,老板也不花点钱整个好点的菜谱
- 相关回复 上下关系8
🙂昨晚在餐馆看到的英文翻译中餐菜名
🙂人家香港人多自信,直接译的。 天煞穆珏 字14 2011-11-16 06:54:15
🙂Pineapple Ancient Meat 清水中出芙蓉 字0 2011-10-19 06:00:33
🙂其实用音译挺好。然后加一段小字注释。 会读不会写 字78 2011-10-16 17:11:13
🙂倒不是体贴老外 2 牛腰 字349 2011-10-21 03:12:46
🙂哈哈,这鸡呀鸭呀咋滴这样涅 一的W一 字46 2011-10-16 08:51:18
🙂中国菜名,一译西语, 马尔他之鹰 字56 2011-10-16 08:22:17
🙂eight-babys rice ^=^ 马尔他之鹰 字0 2011-10-16 08:18:26