主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木
“Through all the lying days of my youth, I swayed my leaves and flowers in the sun;” 这一句我看四个字即可:流光飞舞。不过这样原诗的韵律就彻底打乱了。
随手加一段无关的,备忘兼招砖:
叶芝的The Song of Wandering Aengus我一直不懂,主要卡在最后两句“The silver apples of the moon, the golden apples of the sun”。刚才查“流光”二字,恍然大悟:蒋捷闷骚,叶芝猴急。
这是蒋捷的《一剪梅-舟过吴江》
一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招
秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧
何是归家洗客袍,银字笙调,心字香烧
流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉
比较叶芝的诗:
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,the golden apples of the sun.
- 相关回复 上下关系8
🙂大概是这个意思吧? 1 天堂 字129 2011-06-04 00:53:01
🙂洒家来译! 6 要你命3k 字214 2011-06-03 21:18:58
🙂还是觉得原译通俗易懂点,你这翻译花哨。 当年万户侯 字0 2011-06-03 21:02:36
🙂生命之树,返朴归真
🙂这样的衍生真是意外的惊喜, 1 南方有嘉木 字297 2011-06-03 06:18:45
🙂看樱桃芭蕉,采日光月光,织金梭银梭 1 吴刚看你跳舞 字156 2011-06-03 00:23:29
🙂千人千解啊 6 眭村散人 字1342 2011-06-02 08:11:02
🙂散人您这个和下面的两篇都是宝贴,连送您两个通宝, dflow 字19 2011-06-13 18:11:03