主题:【原创】泰西英雄传 -- 丁男
共:💬187 🌺2280
先总统蒋公介石,韦氏拼音写法( Chiang Kai-shek );
清华大学历史系副主任、留俄学者王奇( 北京大学毕业 )在专著中将其翻译为“常凯申”;
石破天惊、一时风头无两!
中文翻译笑话不少,著名者首推赵景深的“牛奶路”( Milky Way )。赵教授中译契柯夫的短篇小说《樊凯》,“一时失察”,把“天河”顺手从英文字面理解为“牛奶路”,贻笑大方,传为谈资。“猫头鹰”赠诗一首,狠狠地表演了小赵: 可怜织女星,化作马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
- 相关回复 上下关系8
🙂【讨论】常凯申???蒋介石!咱不带这么玩的哈。 1 开令发型不乱 字887 2011-04-01 08:49:24
🙂【讨论】
🙂看来你平常不大注意这些。 2 njyd 字352 2011-04-01 21:10:30
🙂有典故的 巫师唐望 字0 2011-04-01 14:21:13
🙂这个据说是起源于某些砖家 香山居士 字81 2011-04-01 10:36:30
🙂据说是北大某教授写书 sunlaoda 字40 2011-04-02 01:29:10