主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
我刚写本文时,查的资料很少,就像序言中写的那样,是个读书笔记,所以译作 库斯洛夫。当我发现这个词与库思老、库萨和、科斯洛伊斯同源的时候,已经来不及改了。又如圣经上出现过的译名,我想改成《圣经》译法,有些来不及了,典型例子是卡帕多西亚,我想改成加帕多家,其他的还有:
比提尼亚(Bithynia):《圣经》译作【庇推尼】,土耳其东北部
亚细亚(Asia) :《圣经》译作【亚西亚】,土耳其亚洲部分西部
潘非利亚(Pamphylia):《圣经》译作【旁非利亚】,土耳其亚洲部分的西南部
利考尼亚(Lycaonia):《圣经》译作【吕高尼】,土耳其中部
加拉提亚(Galatia):《圣经》译作【加拉太】,土耳其中部,首都安卡拉所在地
吕底亚(Lycia):《圣经》译作【吕家】,土耳其东部
西里西亚(Cilicia):《圣经》译作【基利家】,土耳其东南部
卡帕多西亚(Cappadocia):《圣经》译作【加帕多家】,土耳其东部
弗里吉亚(Phrygia):《圣经》译作【弗吕家】,土耳其亚洲部分的西部
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂库斯洛夫的译法是个历史遗留问题 1 赫克托尔 字742 2011-02-19 18:50:41
🙂关于Kh以及含h的一些双辅音,我的看法 1 夜月空山 字999 2012-06-29 06:07:43
🙂我觉得是这样的 4 路人癸 字1001 2011-02-19 20:07:21
🙂我确实想改变译法,但前面一直译作库斯洛夫的,不好改了
🙂以上名字的圣经译法显然是不准确的,而且非基督徒不熟悉 1 夜月空山 字60 2012-06-29 06:45:35
🙂建议地名不要改为按圣经的译法 1 毛瑟 字149 2011-02-20 04:07:09
🙂改成《圣经》译法就不必了吧 2 路人癸 字166 2011-02-20 01:15:20
🙂h是借助了国际音标的用法,表明音素 2 江城孤舟 字363 2011-02-19 19:41:10