主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
共:💬905 🌺5014
中文版的《亚尔斯兰战记》是港台翻译的,他们的翻译方式比较特殊,不完全符合大陆的习惯。例如他们喜欢将单独 a 译作【亚】,例如亚细亚(Asia),书中的女神亚希,本来是 Ashi,大陆肯定译做 阿喜、阿希之类的。还有一些音节,拼的位置也不对,例如战神【乌尔斯拉克纳】,本来是 Varathragna,你看看差距蛮大的。
你举的例子中的【卡歇】中的【歇】,多半是 sh 或 ch,这都是港台译法的特点,我估计是 Kash,即 喀什。
如果真要考证,还不如直接看日文版,找懂日语的来读这些名词,按英语拼法记下来,再去找英文资料。看港台的译法,只会增加麻烦。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂君士坦丁献土考证出来是假的来着 1 五藤高庆 字127 2010-12-31 08:59:52
🙂直接说是伪造,多伤害基督徒的纯洁心灵呀 1 赫克托尔 字113 2010-12-31 17:06:59
🙂我还没说天主教廷几时承认这玩意儿是伪造就已经不错了 2 五藤高庆 字446 2010-12-31 17:41:01
🙂介个,我也不知道,我不懂波斯语
🙂日文版可能有版权保护。而且全是假名。还不如中文呢 1 五藤高庆 字862 2010-12-31 18:47:24
🙂亚美尼亚从未统治马赞德兰 2 赫克托尔 字1734 2011-01-01 01:39:16
🙂花谢,再问关于亚美尼亚的问题 1 五藤高庆 字342 2011-01-01 07:51:00
🙂亚美尼亚与吉兰并不接壤 赫克托尔 字453 2011-01-01 09:40:46