主题:【原创】给孔子请个英国律师 -- 丁坎
因为多了个“而”字,其它的断句法就不可行了。可见当时的人(离孔子时代不远)就是这样理解和断句的,可怎么样,不可怎么样,并列转折。这样也最通顺。无论是“民可”还是“民可使”都很别扭。是后人借古人言论来阐述自己理念的一种方式。
如果一定要按照“民可使”这样的断法,我也觉得沈善增的解读比较合理一点,“知之”翻译为了解他们,和“从之”、“改之”等相对应,而不是“使其知”。把“知之”的“知”当成使役动词,有别的例子么?
另外,“民可使由之,不可使知之”,《孔子批判》里的解读为:“民众可以使他们遵照上面的命令去做,不可以使他们知道为什么要这样做”。他们不同意主贴里的那种译法。由是从的意思,跟从还是服从?我觉得服从可能更好一些。主贴里“沿着我们的道路走”真别扭,还不如翻成“跟着我们走”。
不过我有一个想法,这里的不可,究竟是不应该、不能让他们知道为什么,还是没办法、不可能让他们知道为什么?也许孔子的原意是,老百姓太愚昧,跟他们讲不清楚大道理(或者跟他们讲大道理也是没用的,他们理解不了),所以只要命令他们做什么怎么做就行了。
- 相关回复 上下关系8
🙂网上有一个《缠论论语》,先生有时间可以看一下 2 然后203 字578 2010-09-24 01:57:33
🙂仁者见仁,智者见智 3 任爱杰 字957 2008-07-29 11:06:29
🙂使由之/使知之 2 马大善人 字410 2008-07-29 15:31:29
🙂主贴里不是有现成的例子吗
🙂推荐一篇沈善增的考证 2 任爱杰 字782 2008-07-30 06:22:10
🙂话不是这样说的 5 丁坎 字1712 2008-07-29 12:48:47
🙂“唯上智与下愚不移”这话也是孔子说的吧? 3 任爱杰 字753 2008-07-29 13:18:00
🙂谈谈你对这话的理解吧 7 丁坎 字519 2008-07-29 13:33:26