西西河

主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利

共:💬18 🌺41
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 还是看字幕吧:

114

00:10:02,946 --> 00:10:06,040

I suggest that Gavin and I

spend a day or two in Goa...

115

00:10:06,116 --> 00:10:08,880

...poking about to see what we can dig up.

116

00:10:09,419 --> 00:10:10,477

Dig up, or pick up?

117

00:10:10,654 --> 00:10:14,090

- Oh, he speaks for himself, sir.

- I speak for myself.

118

00:10:14,157 --> 00:10:16,523

Yes, well I was speaking for you.

你这个“pick up some broads”,说法太明确、太露骨了,原文是非常含蓄的。上译翻译这句话时的确用了上海方言,轧苗头指看看情况,探听虚实,轧朋友是指泡妞,呵呵。

还有,这批电影是80年代引入的,翻译和配音的质量一流。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河