主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
树上有鸟,在英语对应的是
There are birds on the trees.
这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。
你需要在你的译文后面加一个括弧,写上
“此处的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种”,
否则读者几乎肯定会误解为多只鸟,不是吗?还要加一个括号,写上
“此处的are也不是特指现在,而是泛指所有时间”。否则读者有99%的可能会曲解你的微言大义。另外,还有关于trees 的注解也不能忘了。
英文复数的泛指意义需要有上下文才会被读者正确领会,这样孤零零一句话读者无法区分是泛指还是特指多只鸟多棵树和现在时。而“树上有鸟”的宽泛性是不需要上下文的。
- 相关回复 上下关系8
🙂不知道说你现代汉语拎不清呢,还是英语不好 9 天涯睡客 字1208 2010-09-07 13:19:13
🙂商榷 假设 字795 2014-05-26 21:56:21
🙂汉语计算机语言早就有了,如易语言就是 3 夜月空山 字160 2012-06-27 22:53:42
🙂你太客气了。
🙂不需要上下文,也可以从话语情景中去体会 5 天涯睡客 字1369 2010-09-07 15:51:40
🙂语言学里也许没有优劣之分,但具体到一定领域上就有了 夜月空山 字0 2012-06-27 22:50:38
🙂很佩服你的执着 石头布 字132 2010-09-08 01:24:49
🙂你说的好,但是如何解释他指出的用汉语写程序的问题 Prometheus 字65 2012-06-27 22:30:31