主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
small talk: 闲聊/聊天/闲谈,.....
smalltalk: 一种早期的面向对象的程序设计语言。
sounds like a bird out there: 似乎外头有只鸟/外头似乎有只鸟/外头听着象有只鸟...
Do you think so? 你同意吗?
I know so: 这个我倒是不太熟悉,类似的有:
I think so :例行翻译应该是“我认为是这样的“/“我同意”,也可以说是“英雄所见略同”。
I knew it: 我就知道。
I know: 我知道。
It won't do. This is no go. It doesn't work. 不行。
It matters: 要紧/关系重大
It helps:有益/有用
It figures:讲得通
All right:好的/不错
well作插入语翻译起来似乎麻烦一点,不过也许只是我水平不行,在不同的场合应该有比较合适的译法。
英语和汉语最大的区别其实不在这些口语上的小玩意,更多在于各种从句的后置,对于翻译造成了巨大的挑战。另外,英语里的介词非常灵活多变,比如with,有时候也比较难办一点。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂口语对比正式语言,普通话躺枪 1 怪味可乐 字118 2014-04-12 05:17:20
🙂排这个,普通话本身有一个发展的过程 8 HiJohns 字1064 2014-04-14 11:09:50
🙂well 可以是口头禅 hfvik 字28 2010-08-21 10:25:14
🙂其实你这些例子基本上都比较好翻
🙂那你知道second cousin 怎么翻么? 易水 字81 2014-04-10 21:18:24
🙂文化上不是没有对应的 2 tanhuan 字157 2014-04-12 13:50:08
😥没有那么简单 易水 字281 2014-04-12 14:11:51
🙂这种专有概念没办法翻译,正如英语怎么翻嫂子? 月下 字32 2014-05-23 14:02:23