西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 其实你这些例子基本上都比较好翻

small talk: 闲聊/聊天/闲谈,.....

smalltalk: 一种早期的面向对象的程序设计语言。

sounds like a bird out there: 似乎外头有只鸟/外头似乎有只鸟/外头听着象有只鸟...

Do you think so? 你同意吗?

I know so: 这个我倒是不太熟悉,类似的有:

I think so :例行翻译应该是“我认为是这样的“/“我同意”,也可以说是“英雄所见略同”。

I knew it: 我就知道。

I know: 我知道。

It won't do. This is no go. It doesn't work. 不行。

It matters: 要紧/关系重大

It helps:有益/有用

It figures:讲得通

All right:好的/不错

well作插入语翻译起来似乎麻烦一点,不过也许只是我水平不行,在不同的场合应该有比较合适的译法。

英语和汉语最大的区别其实不在这些口语上的小玩意,更多在于各种从句的后置,对于翻译造成了巨大的挑战。另外,英语里的介词非常灵活多变,比如with,有时候也比较难办一点。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河