西西河

主题:【原创】拿起狗来打砖头 -- 德语自学半年手记 -- 藏猫猫

共:💬56 🌺171 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】拿起狗来打砖头 补点八卦

再写点对德语的体会。

规律性的德语特点在书上网上很常见。这里就写点纯娱乐的体会,八卦贴。

(首先向向有志学习德语的同学推荐一本我用着还顺手的书:黎东良《最新德语英语对比语法》。可以比较深入地看出几位老师前面的回贴中说到的问题:德语和英法在语法上的共通性。(其实可以把英语语法看作德语语法的简化。在古英语中有明显的屈折形式,名代动形都有复杂词尾变化。但是今天的英语已经几乎消失了。除此之外,德语英语在语法上有很大相似性,可以在绝大部分语法现象上找到对应关系。))

发音。

德语的发音是固定的。对于不了解的人有一个误区:并不是说每个字母只有一种发音。相反同一个元音有长短两种、同一个辅音也有不同发音。但是在固定的位置,发音是固定的。另外经常听人说因为发音的固定,听发音就可以直接写下来。目前我还比较晕。明明有一些元音或元音组合,发音是一样的,比如ie,ih,ieh,都发长i: 。

所以估计德语发音的固定,跟说德国人守时一样,并不是绝对的。只是相对其他语言比较突出而已。

德语里有几个特殊的辅音,英语里没有,发音怪怪的。最突出的就是ch了。我最初觉得德语很难听,主要是它的贡献。ch也有两种发音,其中一种有点像拼音的he,但是清辅,摩擦很强,感觉是喉咙深出发出来的。我形容它是“跟猫打架时吼人的声音似的”(有没养过猫的同学,可以听听下面链接里这段音频,俺家虎妞妞发威时候的声音。为了证明是猫是发威,保留了一点前奏,最后一个音比较像这个ch)。

我同学的形容更猛:跟人要吐痰似的。。。

(在土豆上传了个音频,.swf 格式,但为什么在这里设成flash显示不出来?还是给个链接吧。)

外链出处

[Flash=100,10]http://www.tudou.com/v/mHTkBHgCAT0/v.swf[/Flash]

单词。

很多词跟英语很像。所以第一次接触德语并且还没有被语法吓住的时候,会觉得德语一定很好学。(然后被三个性四个格吓住的时候,又会觉得德语很难学;等过了这个坎儿,会再一次觉得德语其实很有规律还好学)

构词法。零语法基础上来就想通过翻词典来读一本德语书,会很郁闷地发现,很多单词在词典里面根本找不到。这是因为德语构词里一个基本方法是复合法,是把若干小词组合在一起来表达复合的意思。对初学者来说这挺不错的,因为认单词省了很多事。但这种结构为德语的啰嗦贡献了极大的力量,因为一些在英语或汉语里面用“小词”就可以解决的问题,在德语里面要用复合的含义来表达很长的一串。

学语言一般都从问候语开始。但俺第一次退堂鼓就是翻开书第一页看到问候语的时候。“再见”,最生活化的用语,居然要这么长一串绕口令:Auf Widersehen。wider再,sehen见,前面还有一个介词auf(虽然现在知道再见确实还有更简单口语化的“小词”Tschüss来表达再见)。

其实德语构词法和英语也是相通的,很多词可以词根和词根地对应。英语也会在通过附加若干词根或来表达意思的深化。但大部分情况下,英语的每一部分都比德语要短。比如attention,也是形容词+名词词尾。德语要说成Aufmerksamkeit。aufmerken是动词,加一个形容词词尾sam,再加一个名词词尾keit。长了一半。

我怀疑英语的不可拆分的词根,或者说“小词”也比德语要多。或者说,当德语要用一堆“小词”组合在一起表达一个有点绕的含义的时候,英语直接不跟你玩了,换个新词。

但是德语会用非常长的一串词根绕来绕去表达一个很简单的意思。看这个:Auseinandersetzung, 词根对词根译到英语里去:out of one another settlement。到底想说啥?提出不同的解决方案。其实就是discussion或argument。要知道,这个绕来绕去的词,在德语使用频率里面,是排在1000以内的。(使用频率排序可见这里外链出处)

德语的构词法可以构造出来一些让外国人晕掉的单词:比如:entgegengegangen,数一数一个词里连续4个g,不对,眼花了,再数一遍,5个g有节奏地出现。它的原型是entgegengehen,其实是entgegen+gehen,entgegen=against, gehen=go,合在一起的意思其实就是遇上,就是go to meet,gehen的完成式是gegangen,再合在一起就是遇到的完成时,但是要整出5个g来数晕你~~~

句子就更罗嗦了。还是那样,可以把英语语法看作是简化的德语语法。很多重复罗嗦的部分,可以看作是英语里面省略去了,当然也在再对应地加上。但写英语时你肯定不忍心加上,太有凑字嫌疑了。

比如汉语里面讲“爬山”。英语“climb the hill”也够了。硬说成是climb up the hill,也还行吧,毕竟不重复。德语要说auf den Berg aufsteigen.

steigen是动词爬,已经包含了向上的意思了,但是要说向上爬,还必须加一个表示向上的动词前缀auf;宾语前面,再加一个表示方向的介词auf。出现两个auf,语法身份不同,一个也不能省。词对词硬译:向上上爬山。被语文老师划道红线回来了。原来中学语文课时,老师教育写完作文以后要检查一遍,把所有表达重复含义的用语省略合并。又曾听说海明威(好像是他?)写文章时总是单腿站立,就是逼自己尽量简洁。可惜这两个法宝在德语里都不好用。

所以呢,一个句子英语两行写完,德语要两行半或者三行。咱汉语在一边,笑而不语。

娱乐完毕,看书去鸟~~

通宝推:大黄,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河