主题:【编辑】美国经济周报2010年3月第1期 -- 南方有嘉木
共:💬65 🌺293
虽然可能会对其职能有所误会,但那都是小节。
至于“不少新闻稿就直接把Speaker译作发言人”,很明显是那些翻译对美国国情不了解。这个(我们平常所熟悉的)“发言人”概念和美国众议院Speaker的职能差的实在是太远太远,完全无法自圆其说!
英文中很多词不能直译,此为一例
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂不在MD呆个几年 长少年 字82 2010-03-24 20:44:31
🙂抓个小虫 holycow 字13 2010-03-24 05:37:38
🙂我担心按通常译成议长,不能和参院的President区分 2 南方有嘉木 字444 2010-03-24 07:12:17
🙂还是应该译成议长
🙂恩,你和Holycow更有道理,我陷入自己的执了 2 南方有嘉木 字42 2010-03-24 17:31:57
🙂just checked the wiki 1 leqian 字508 2010-03-26 23:37:29
🙂wiki的解释我很早之前就读过, 1 南方有嘉木 字183 2010-03-27 10:07:22
🙂谢谢回复 1 leqian 字104 2010-03-29 16:47:25