主题:【原创】timesonline的漫画出来啦(邪恶中国?) -- 思炎
在西方绝大部分语言中,dragon都包含类似英语中的负面含义。现在将英语作为母语的人约有4亿,有75个国家把英语作为官方 语言。英语已经成为世界上的通用语言,特别是各国精英界的交流用语,能讲英语的人近10亿。
英语dragon源自法语dragon,法语dragon源自拉丁语draco,拉丁语draco源自希腊语drak n。
古希腊文化是欧美文化的源头,在希腊文化中,drak?n是恶魔。2004年雅典奥运会开幕式的文艺演出中,就有骑马勇士杀死dragon的内容。受希腊文化影响, dragon在法国、德国、俄罗斯等国都包含类似英语中的负面含义。
在法语中,dragon与英文的dragon拼写一样, 其含义也是贬义词:“dragon 1. 龙;[纹章]龙饰。2. [转]凶恶严格的看守,机警严厉的监护;[旧]悍妇,泼妇;[ 谑]一本正经的女人、女道学家。”现在全球讲法语的人近2亿。
在德国,dragon在其传统文化中是一个负面形象。德国的《尼伯龙根之歌》是欧洲中古时期三大古典史诗之一,在德国家喻户晓。这部作品中有关于主人公齐格弗 里德和巨大的dragon搏斗的描写。齐格弗里德为了争夺dragon看守的宝藏,同巨大的dragon搏斗并最后杀死了巨大的dragon。19世纪德国作曲家根据这部史诗创作 了歌剧《尼伯龙根的指环》。因此,dragon凶猛残酷的形象在德国乃至西方世界得到了更广泛的传播。而现在全球讲德语的人有1.2亿。
俄文中所谓的“龙”为“Д-РαКóН”,同样源于希腊语。在中世纪,基督徒把《圣经》中引诱人类祖先偷尝禁果的毒蛇称为恶魔。基督教中的圣徒乔治屠 dragon的故事被搬到当今俄罗斯的国徽上,在双头鹰胸部的红色盾牌上,身着白衣、骑白马的骑士,手持长矛刺向一条dragon怒张的大口,象征着善良战胜邪恶、 英雄保卫国家。《苏联简明百科全书》说:许多民族中幻想出来的能飞、能喷火的蛇(有时有数个头),是俄罗斯民间故事中的妖怪......现在全球讲俄语的人近 2.9亿。
另外,《圣经》中多次对“dragon”的描绘中,dragon都是撒旦、恶魔。世界上信仰基督教的民众有十多亿,dragon这种概念在受《圣经》影响的国家中几乎“深入人心”。根据联合国教科文组织2000年的《世界文化报告》,广义上的基督教在世界各国各种宗教或不信教的排列中,居第一宗教信仰的国家有87个,占157个提 供报告成员国的55.4%。
==
在美国的韦伯斯特英语词典中,DRAGON的意思有两个,一个是较老的用法,即a huge serpent,意思是说DRAGON是一种巨大的蛇,而蛇在西方文化中阴险甚至魔鬼(与上帝作对的生物)的象征,比如大家都熟悉的圣经故事引诱亚当夏娃偷吃禁果的就是这个“serpent”。字典中的第二个意思是说,DRAGON是神话中的一种东西,一种具有多爪、身上带鳞和巨大翅膀的蛇类或者蜥蜴类动物。
在英语世界的日常生活中,如果我们指着一位女人说她是一个DRAGON,那么我们的意思是说她的脾气很坏而且凶猛。在现代的影视及西方少儿卡通等作品中,这种爬虫类的DRAGON形象频繁出现,这些形象除了表现其邪恶外,有的也表现了DRAGON的聪明和勇敢,即作为娱乐功能出现的DRAGON不全部是邪恶的象征。但是,在西方文化中,DRAGON作为魔鬼象征的本义基本上没有根本改变。
本文不研究DRAGON一词在英语文化中,随着时间变迁,到底意义有多少变化,而只是点出DRAGON与中国“龙”的根本不同,两者不要混为一谈。
让我们看一下在西方文化中最具代表性的《圣经》是如何描写DRAGON的:
(以下选自英语圣经的最新国际版本《圣经》的最后一卷《启示录》的第十二章,The revelation 12, New International Version)
《启示录》,对基督信众来说,是上帝有关未来的启示、提醒和预言。
Revelation 12:3:
Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. 天空中出现一种异象:一个非常巨大的红色DRAGON出现了,它有七头、十角和头上有七个“冠”。
Revelation 12:7
And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.天上发生一场战争。上帝的守护天使首领“米迦勒”带领天使们与DRAGON作战,DRAGON领着自己的天使回击米迦勒。
Revelation 12:17:
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring—those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
DRAGON被妇人激怒了,然后发动战争,进攻妇人的其他后代子孙,而这些子孙全都是遵守上帝的诫命、信奉耶稣基督见证的人。(显而易见,这个妇人及其后人是正义善良的象征)
由上述可见,DRAGON是邪恶的象征,而且未来还要在DRAGON与正义、善良之间发生战争。
那么中文版本的圣经怎么翻译DRAGON呢?显然是把DRAGON翻译成了龙,一条红色巨大的龙与上帝的天使作战,与信奉上帝的信民作战。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂我理解您举得这两个例子似乎和我说的还有些区别 1 传说 字170 2010-01-07 17:49:14
🙂好象还有奥巴马 凤城 字0 2010-01-07 09:14:04
🙂老外的龙 2 只爱你 字2117 2010-01-03 12:57:57
🙂希腊恶魔drak n-拉丁语draco-法英dragon
🙂我很好奇谁第一个把dragon翻译成龙的 王钊 字0 2010-01-07 04:05:12
🙂这里有个帖子,希望对老兄有所帮助 只爱你 字5499 2010-01-07 07:54:45
🙂“亚洲四只熊” 添奕 字139 2010-01-07 08:42:04
🙂按你这么说,咱把国旗颜色也改了得了 沐右 字154 2010-01-03 11:09:05