主题:【原创】timesonline的漫画出来啦(邪恶中国?) -- 思炎
兰州论坛的发起者和组织者、甘肃省地方史志学会会长、兰州龙文化研究院常务副院长张克复先生:
:在1583年至1588年间外国传教士利玛窦和罗明坚编纂的《葡汉词典》中,即把龙翻译为了dragon,并一直沿用至今。
记者:在小学的英语中,龙对应的单词就是dragon,那么,dragon的含义究竟是什么?
张克复:在西方文化中,dragon是恶魔的形象,是一个有着7个头、会喷火的怪兽,代表猖獗和邪恶。因为也是蛇身,外形与中华龙略有相似,但实质上却与中华龙有着很大区别。
记者:最初是什么时候、是谁,把龙翻译成dragon的?
张克复:在1583年至1588年间外国传教士利玛窦和罗明坚编纂的《葡汉词典》中,即把龙翻译为了dragon,并一直沿用至今。
记者:dragon与我们的龙,究竟有哪些区别呢?
张克复:dragon与中华龙在本质上完全不同。1989年,美国出版了一本书——《The Red Dragon》,就把中国称为red dragon,而书中内容是中国对美国所谓的“军事威胁”。在基督教文化中,red dragon是最大、最坏的那个恶魔。在西方很多神话和民间传说中,有相当一部分英雄都是由于战胜或杀死dragon而成名并赢得人们尊崇的。在现当代的西方文化中,dragon象征着恐怖主义、德国法西斯,在政治上是个大麻烦,在经济上代表赤字,还象征火灾。在电影等艺术作品中,dragon常常是未来世界的毁灭者。在网络游戏中,dragon也是必须要被消灭、被打倒的恶魔。总之,dragon在西方是一个被完全反面化的、被完全否定了的形象。
而中华龙是中华民族的崇拜物,龙文化在中国已经有8000多年历史,从我们的祖先身上都可以发现龙的形象。比如,伏羲、女娲是蛇身人面,神农、黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜、禹等也都有龙的形象,其后的帝王更是把自己看成是龙的化身。龙是联结海内外华人情感的纽带,是中华文化特有的符号。dragon和中华龙根本就不是一码事,中华龙是灵物,而dragon是魔鬼、是祸水,是邪恶的象征。把中华龙翻译成dragon,是歪曲了中华龙的文化内涵,不能正确反映中华龙的形象,不利于树立中国在国际上的正面形象,影响国外对中华龙和中华文化的正确理解。
Loong有一定使用基础
记者:为什么要建议用loong,有什么特别含义吗?
张克复:我的个人看法是,中华龙应该是一个专有名词,而且应该是大写的专有名词,而按照国际上的翻译惯例,对于专有名词一般都直接音译,就像人名、地名一样。
其实,学术界、海内外华人早就有人提出过这样的想法和建议了,而且早就有人在使用。上世纪40年代,中国生产过一种龙凤牌香烟,其中的龙凤就翻译成了loong 和voong。在海外华人的名字中,也有很多人叫龙,比如李小龙,翻译成Lee Siu loong;新加坡总理李显龙是Lee Hsien loong;世界船王包玉刚的父亲,名字是包兆龙,就翻译成Pao Siu loong……在澳大利亚,把中国的舞龙也翻译成了loong dance;还有国外一些商店以及网上购物店中卖的龙玩具,也称为loong,而不是dragon。而国内的一些旅游景点,也开始把带龙的地方翻译成loong,比如山海关老龙头为The Head of the Great Loong,并且在后面特别注明——此龙是中华龙,而非西方龙。还有在互联网上,有的域名注册也用的是loong,比如中国龙网、中华龙凤文化网等。
另外,把中华龙命名为loong 还有一个好处,就是目前词典里没有这个词,所以不会引发歧义和冲突。
http://www.cb-h.com/2008/shshshow.asp?n_id=35989
关于西方DRAGON的词源,请参考下面的链接
- 相关回复 上下关系8
🙂我们应该将中国龙的英语标注从DRAGON改回LOONG 5 弱不禁空调 字255 2010-01-01 19:15:55
🙂要求改别人母语中某个外来词的官方翻译,这种事…… 传说 字24 2010-01-03 18:25:09
🙂有个问题请教一下 1 满座衣冠似雪 字189 2010-01-08 04:25:24
🙂据张克复说是传教士所为
🙂如果考虑以后对国外推行中华文化,那还是改过来的好。 非真 字34 2010-01-10 20:04:35
🙂您提的这个问题,我既没想到,也不知道 传说 字15 2010-01-10 17:46:29
🙂这个正常 2 十年一觉 字60 2010-01-07 09:54:26
🙂汉城-》首尔?? 我办事,你放心 字0 2010-01-08 06:12:45