主题:中国将向新加坡提供一对大熊猫合作研究 -- skyeagle
共:💬41 🌺28
陈唐山的原文好像是一粒鼻屎,英文的新闻稿是a piece of snot,(也有人说用booger更准确些)意思就是整块鼻屎的一部份.
陈唐山的本土意识很强的,snot前加个a piece of ,也是维护了台湾中华民国的尊严.
有人常说儒家道统传于台湾,即所谓微言大义,明华夷之辨,岂可轻乎?有没有a piece of 那是不一样的.
陈氏的另一句名言“捧卵葩”,被翻译成“embracing China’s balls”真的很18+啊,从这也体会到我国政府让青少年少接触这些国外新闻网站是多么的用心良苦。
- 相关回复 上下关系8
🙂租金啊,熊猫特工可是有名的预算杀手 3 黑岛人 字124 2009-11-11 16:32:35
🙂新加坡有竹子嘛? 高朋满座 字104 2009-11-11 22:00:57
🙂说的是。不就是两张嘴吗,能养活不少同样的或不一样 金台夕照 字18 2009-11-11 20:03:46
🙂不是鼻屎大
🙂这个“捧”翻译的不太到位 高朋满座 字117 2009-11-11 22:05:34
🙂哈 或者 吹---这洋人肯定懂! 楚庄王 字0 2009-11-12 04:35:03
🙂原话是「鼻屎大小」的国家 1 丁一叮 字325 2009-11-11 19:38:39
🙂还真不能怪人家反华。 中关村88楼 字0 2009-11-11 16:25:43