西西河

主题:【原创】英文与中文 -- 元亨利

共:💬46 🌺58
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】推荐电视剧Seinfeld和 Frasier

中国似乎只认老友记(Friends),而在美国,九十年代,Seinfeld是毫无争议的情境喜剧第一把交椅。中文有人翻成沈飞传,我到觉得可翻成纽约四人帮,里面也是一女三男。

另一部是Frasier。这部的名声可能不如老友记,但是里面的英语对话很精采。从英语角度来说,沈飞传比较容易,对初学者很适合;如果想更上层楼,掌握英语里的一些微妙之处,Frasier会有很大帮助。

有意思的是,沈飞传里可以看到不少老美对他们母语英语发音的态度。某一集中,乔治在杨基球队上班,杨基的老板在整个沈飞传中出场多次,但从来没露过正面的脸。老板每次出场都是滔滔不绝的说个不停,这集中他就问乔治,二月这个单词,究竟应该怎么读,是Febuary还是February?这是美国人的一个老话题,学英文的中国人每每会听老美提及。

另一集,沈飞在电话里阴错阳差的交了个女友叫Donna Chang,一时很激动,说是第一次交华人女友,以为chang是中国姓(张),结果一见面还是一白的,感情人家喜欢中国文化,把原名changstein改成chang。这女友在说到ridiculous这个词的时候说成ridilurous,弄的对发音极为敏感的沈飞很不感冒。

看过沈飞传的恐怕都不会忘记克莱墨这小子,在一集里,克莱墨在发statute法规这个词时,后面的t音全给吞了(我是听不出区别),沈飞很鄙视的告诉他,statue不是法规,是个小人象。从这些例子,我们可以窥见英语为母语的人是如何对待发音的

说到Frasier,里面的英语可说是妙语连珠,而且都是比教文绉绉的那种。这可能是因为几个主角都是高学历吧。而且看得出编剧在有意识的玩文字游戏,编织一种语言结构。比如Frasier请了一个英国管家,一次他弟弟来家玩,进门脱外套,管家接去,突然衣袋里手机铃响:

管家问Frasier弟:May I?

弟弟(觉得有点不妥,转而问Frasier):Can he?

Frasier(觉得这有什么,于是对管家):Would you?

Frasier的姓是叫Crane。另一次,Frasier还请有一英国女佣,主仆关系很好。女佣爱吃,结果长胖了,不慎摔倒爬不起来,Frasier去扶,太重,不行,弟弟上去,还不行,老爹也上,三个人还是勉强,Frasier爹笑道,我没法不笑,三个起重机(Cranes)都吊不起Daphnie(女佣名)。

情景喜剧的编写,有时你会感到,他们是先找一笑料,再编一个情节来围绕这个笑料展开,Frasier去度假,正好碰上前妻,前妻交上了新男友,给Frasier介绍,Frasier问男友是干什么的,男友说是地震学家,Frasier一听就说,太好了,她有很多faults。fault是地震里断层的意思,但也是缺点的意思。这个笑料明显是先有fault的双关,再编出一个地震学家来抖这个包袱。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河