- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:请教两个关于苏联体制部门名称的问题 -- 马伯庸
共:💬11 🌺4 新:
这里procurator类似于American district attorney`office,不知道在苏联体制下是否有一个专有译名?
因为看你说的意思和这句英文应该是一个律师的组织。如果是这个意思我就不大清楚了。但根据我的感觉这里这个英文解释有问题,procurator应该就是检察院才对而不是什么律师组织。如果用检察院这个解释的话,就直接翻译成检察院就行了。没什么特殊的译名那个称为"sledovatyel"的lawyer-investigator,在苏联体制下是否也有一个独特的说法?
俄语的原词应该是следователъ重音在第一个е上,这个词的意思在俄语里面比较单纯是侦查员的意思。但是这个侦查员是泛指的,要是特指的话要在前面加形容词做定语。这里应该是指的检察院的调查员。检查院在俄语里面是прокуратура重音在倒数第一个y上。翻译的话我记得以前国内翻译的前苏联的文学作品也是翻成侦查员的。也没什么独特的说法。
- 相关回复 上下关系7
🙂这个泥还没有化石化?? 道孙吴 字0 2010-05-21 23:21:07
😄别人的河泥翻了也便翻了,亲王的河泥还是不敢不说祥瑞御免 什刹海良民 字0 2010-05-21 23:51:30
🙂有道理啊 道孙吴 字0 2010-05-22 00:04:30
第二个的sledovatyel我的理解是这样的!
拜伏,大感谢,烧香ING 马伯庸 字24 2004-08-30 05:58:13
😮马兄客气了!何以克当呀? 锦候 字136 2004-08-30 10:10:04
我胡说两句啊!错了可不负责啊! 锦候 字495 2004-08-30 04:39:32