主题:请教两个关于苏联体制部门名称的问题 -- 马伯庸
共:💬11 🌺4
In Soviet parlance, the police had always been "militsia",as if they werejust a group of civilianc working temporarily until the state withered away. only bourgeoissocieties had police.
这里的militsia是根据俄语的发音,用英语的字母写出来的,俄语的原文是милиция重音在第二个и上,这个词在俄语里的意思就是警察的意思,就是英文的police,没有任何本质上的区别。但是看这段话的意思,个人觉得翻译成“人民警察”或简称“民警”可能比较合适。
再次强调,纯属个人意见,错了不负任何责任!
- 相关回复 上下关系4
第二个的sledovatyel我的理解是这样的! 1 锦候 字784 2004-08-30 05:30:41
拜伏,大感谢,烧香ING 马伯庸 字24 2004-08-30 05:58:13
😮马兄客气了!何以克当呀? 锦候 字136 2004-08-30 10:10:04
我胡说两句啊!错了可不负责啊!