西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 与九兄商榷

您翻译的原则可能是忠实于英文原本。

不过看诸位的译本,包括北岛,冯至,总觉得下面这两句用现代文译出来,有点不知所云的感觉。与前后文感情也不统一。

倒是古文的译法似乎传达出了一种情绪。

“歌以咏志”。作者在诗中究竟想表达一种什么样的情绪呢?

“谁此刻没有房屋,将不再建造”,作者是想表达“我有广厦千万间,大庇天下寒士皆欢颜”呢,还是说“天可为被,地可为床”呢?

“谁此刻孤独,将就此孤独”,作者是想说,“从此以后,更加快乐一点,给谁谁谁打电话”,还是说“就这样一个人,也不错”。

九版

谁此刻没有房屋,将不再建造,

谁此刻孤独,将就此孤独,

AR版

流浪的人将永远流浪,

孤独的人将永远孤独,

穷版

此时没有房屋,将不再起屋。

此际伶仃孤独,将一直孤独,

-------------------------------------

古文译法

史版

无屋寓者,此身长寄,无与归者,此心匪依

POOR版

不需建广宇

孤者行久远

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河