主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮
就跟音乐的休止符一样,环佩兄的译文“停住”之后的“旋即化为乌有”,是休止之后音乐再起;北岛的停住,是长休止,阅读者的记忆转入重复回响。
考之绿原和冯至的译文,有个疑问,原诗有停住这个相应的词吗?
绿原的《豹》,我手上有一篇和你贴出的译文不尽相同,贴出来供参考。
他的目光因木栅晃过
而困乏,什么再也看不见。
他觉得仿佛有一千根栅木,
一千根栅木后面便没有世界。
威武步伐之轻柔的行走,
在转着最小的圆圈,
有如围绕一个圆心的力之舞,
其中僵立着一个巨大的意愿。
时不时无声地掀起
一下眼帘——。于是一幅图景映进来,
映过了肢体的紧张的静止——
却在心中消失了。
这里,绿原用的是图像映过肢体的紧张静止,你用的是穿过,北岛用的是贯穿,冯至用的是通过,你贴出的绿原译文用的也是穿过,很物理。但我个人认为,在这一句中,最合适的词是映过,因为肢体的紧张静止是豹子此时的意象感觉,而非现时中的肢体感觉。这时是另一只豹子,在栅栏之外的豹子,是存在于此豹子的意象中的那另一只豹子在肢体静止紧张。而图景——那幅图景肯定不是栅栏外动物园的图景。紧张静止是在彼时彼豹的意象感觉,更适合这意象感觉的字,应该是映。映的消失也比穿和通更能旋即化为乌有,并且不留下痕迹。符合豹子焦躁之后的放弃,将自己处置于混沌状态。
- 相关回复 上下关系8
🙂看来你喜欢直译的: 2 九霄环珮 字38 2009-06-07 09:04:57
🙂同呛同呛 马大善人 字140 2009-06-07 17:02:28
🙂笑得我呛到了,狂咳嗽 南方有嘉木 字48 2009-06-07 09:20:28
🙂停住两字很有质感
🙂关于最后一段 2 九霄环珮 字324 2009-06-06 10:08:07
🙂可不可以这么理解呢 无心之云 字166 2009-06-07 20:59:57
🙂一般的理解似乎是把豹作为作者里尔克的物化 九霄环珮 字532 2009-06-07 21:57:04
🙂里尔克到豹房一游 1 马大善人 字170 2009-06-05 13:18:38