西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【我也捣个乱】用了William Gass的译本

作者似乎有强烈的宗教情感。

所以从揣摩其感受到的自然神这个角度来翻译的。

Lord, it is time. The summer was too long.

我主,到时候了。这个夏天真够长的。

Lay your shadow on the sundials now,

请投你的日影于时晷,

and through the meadow let the winds throng.

让青草显耀你在风中的能力。

Ask the last fruits to ripen on the vine;

请吩咐枝头最后的果实成熟;

give them further two more summer days

就让夏天再多两天吧,

to bring about perfection and to raise

the final sweetness in the heavy wine.

好让浓酒的香甜恰到好处。

Whoever has no house now will establish none,

无家可归者现在不必操心房屋,

whoever lives alone now will live on long alone,

孤独的人将可自得其乐,

will waken, read, and write long letters,

睡觉,读书,写长长的信,

wander up and down the barren paths

在公园的林荫道上漫步,

the parks expose when the leaves are blown.

看落叶纷飞。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河