西西河

主题:【原创】“尔汝歌”杂谈(上) -- 履虎尾

共:💬46 🌺153
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】送花兼说俄语

我是学俄语的,从这个角度验证一下虎老师的文章。

俄语中有八个人称代词,其中第二人称单数为ты-你,第二人称复数为вы-你们,同时вы也可做单数使用,翻译成您,其使用原则就如虎老师所述。而俄语中根据人称代词的不同,句子中的动词和形容词都有相应的词尾变格,所以用‘你’还是‘您’做主语,不但语境不同,句子本身都会相差很大,对于初学者来说是很头疼的。这种第二人称复数做单数用表尊敬的语法在所有斯拉夫语系中都存在,其源头应该是来自拉丁语,最早与宗教原因有关。

据我在俄国的经验,вы的语境大体上有三种:

1 表尊敬。晚辈对长辈,下级对上级,学生对老师,或是在公共场合发言等等,这是最常用的语境。

2 对受语者表示保持距离的意愿。虎老师帖子里的不能随便对女士说ты就是一种典型的情况。

这两种语境经常会同时出现,比如在公共机构,或者是服务业中вы是谈话双方的标准用语,而切记与人第一次见面或是初次拜访别人家必须说вы,大家常觉得俄国人生性冷漠,不好接触,所谓“敬人于千里之外”就是这种感觉了。

3 表要求或是请求之意。这个主要是牵扯到动词相应的变格,俄语中有专门的动词命令式来表示要求,其词尾变格和вы的变格非常相似,一般表示很严肃甚至严厉的语境,书面语或是公共场合的指示牌,标志等等都用命令式来阐述,вы、ты的语境相比较来说弱一些,而用ты的话在某些情况下可能会产生无礼的甚至侮辱对方的印象,为什么呢??

俄语中有个形容词叫фамильярный,翻译成亲昵的,不拘礼的,似乎这是日常生活中的语境,其实在语言学的专业术语中这个词的意思是粗俗的,不正规的,甚至是没教养的意思,而日常生活语境的语言学术语是нормализаторый--正规的,日常生活的,再上面还有кодификацией--编纂的,精确的(上语言学课时,由于字典翻译的问题,我回答“中国人最常用的语境是什么?"的问题时说是фамильярный,老师大为惊奇,解释了半天才明白,所以这一段印象深刻)。而怎么着就是一个фамильярный的人呢??一个简单的判断就是看他说вы还是ты,诚如虎老师所言,俄国人平时一般会话,都使用“您”,很少用“你”字,即使是上级对下级或是长辈对晚辈一般也会使用вы(这点与国内所知不同),与外国人或是留学生的接触中则更是明显,我的所有老师都称呼我вы,您写作业了吗?您要参加诗歌朗诵会吗?请您把书递给我,谢谢······而同学之间вы的频率也远远高于ты,个人感觉说ты时就会稍稍带有一种戏谑的不严肃的意味,像虎老师帖子里的“尔汝”一样,就像朋友之间开玩笑时说:“说你呢,把那什么什么给我拿来”,当嬉皮笑脸的对不是很熟悉的女性说ты,人家或许不但觉得你没礼貌,套近乎,小心眼的还会觉得你在调戏她,对初识的人用ты则更有一种轻虐的甚至侮辱的感觉,这就很严重了。预科时我们的口语老师告诉我们:当你不知道说那个好时,就说вы,只要不是必须区分出“你”还是“你们”,说вы总是没错的。所以在俄国听到父母对孩子说:“您想要冰激淋吗?”或是“请您安静。”是毫不奇怪的。

вы还可以解决第二人称单复数兼容的问题,这点是我个人的想法。中文的动词没有时态和变格的问题,在门上写“请推”,不论是我推你推你们推还是大家推,现在推还是将来推,反正都是推,而俄语中随着“你”和“你们”的不同,推的单词写出来也是不一样的,谁知道要推门的是一个人还是一群人呢?用ты的话,来一群人只好排队一个接一个推门进了,在语法上这是错误的。而用вы的话,来一个人推是“您”在推,一群人则是“你们”在推,这个问题就解决了。

似乎跑题了哈?打住打住

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河