主题:【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 -- 飞行的石头
共:💬18 🌺39
我觉得楼主是对的。楼主提到的流行的译法,看上去前后意思不连贯。“中文版大同小异都是一种翻译法”,很正常,大家抄来抄去嘛。有些翻译水平应该是有的,是不是认真去翻那就是另一回事了。楼主过谦了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 28 飞行的石头 字3201 2008-11-10 18:06:55
🙂佩服
🙂为什么不可以双关呢? 水风 字54 2008-11-12 20:57:48
🙂楼主认真,赞一个 holycow 字0 2008-11-12 09:24:05
🙂流行的翻译互相“借鉴”,全把passion的角色弄反了。 也要崛起 字60 2008-11-12 08:10:36
🙂【讨论】我觉得他们的翻译更接近原意 2 篷舟 字267 2008-11-11 19:54:38
🙂其实我觉得似乎可能他们的翻译有点偏离原意 3 飞行的石头 字1185 2008-11-12 09:08:49
🙂【讨论】你是对的 1 篷舟 字120 2008-11-13 19:40:16