主题:【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 -- 飞行的石头
共:💬18 🌺39
strain 在这里是 “come under pressure”的意思,是不及物动词。Passion 一般指正面的“激情”或“热爱”。 在这里译成“爱”貌似更妥。负面的“狂热”一般用zeal 或 obsession。所以这里似应理解为“虽然(我们之间曾有过的)爱可能已经受到冲击, 但...”
一家之言,仅供参考。
- 相关回复 上下关系8
🙂为什么不可以双关呢? 水风 字54 2008-11-12 20:57:48
🙂楼主认真,赞一个 holycow 字0 2008-11-12 09:24:05
🙂流行的翻译互相“借鉴”,全把passion的角色弄反了。 也要崛起 字60 2008-11-12 08:10:36
🙂【讨论】我觉得他们的翻译更接近原意
🙂其实我觉得似乎可能他们的翻译有点偏离原意 3 飞行的石头 字1185 2008-11-12 09:08:49
🙂【讨论】你是对的 1 篷舟 字120 2008-11-13 19:40:16
🙂也谢谢你参与让我理解的更全面。赠小花一朵。呵呵。 飞行的石头 字0 2008-11-13 22:43:32
🙂谢宝! acxp 字88 2008-11-11 17:56:12