西西河

主题:【编译】伊斯兰与求知以及伊斯兰经学简介 -- 江城孤舟

共:💬64 🌺229
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 还是抱歉

我是学习阿拉伯语的,我们的术语和回族的经堂语以及口语是不同的,我们更着重于直接理解与翻译原文的含义。所以当我们的老师前往宁夏等地参观时,虽然精通阿拉伯语,可对当地回族夹杂有阿语、汉语、波斯语等多重来源与思维方式的许多术语,一时半会还反应不过来。

但这不是坏事,如果让回族常用语窜入我们对阿拉伯语的翻译中,就出现了语用的“负向迁移”,会产生言外之意。

举个很常见的例子,国内穆斯林习惯把清真寺内的塔形建筑叫“邦克楼”,但这个词是从波斯语来的,我们阿语界就翻译成宣礼塔。

再举个例子,我们都知道国内穆斯林把死亡叫作归真,可是翻译阿拉伯穆斯林的逝世时,阿语界从来没听过诸如“纳赛尔总统归真了”之类的译法,这种带有明显回民语境色彩的词汇,我们非穆斯林是能不用就不用,以免误解。

换言之,如果用了您说的那些“心领神会”、约定俗成的译法,如“愿真主的平安在你上”“知感主”等,我们很容易被误解为是回族。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河