主题:【编译】伊斯兰与求知以及伊斯兰经学简介 -- 江城孤舟
共:💬64 🌺229
我是学习阿拉伯语的,我们的术语和回族的经堂语以及口语是不同的,我们更着重于直接理解与翻译原文的含义。所以当我们的老师前往宁夏等地参观时,虽然精通阿拉伯语,可对当地回族夹杂有阿语、汉语、波斯语等多重来源与思维方式的许多术语,一时半会还反应不过来。
但这不是坏事,如果让回族常用语窜入我们对阿拉伯语的翻译中,就出现了语用的“负向迁移”,会产生言外之意。
举个很常见的例子,国内穆斯林习惯把清真寺内的塔形建筑叫“邦克楼”,但这个词是从波斯语来的,我们阿语界就翻译成宣礼塔。
再举个例子,我们都知道国内穆斯林把死亡叫作归真,可是翻译阿拉伯穆斯林的逝世时,阿语界从来没听过诸如“纳赛尔总统归真了”之类的译法,这种带有明显回民语境色彩的词汇,我们非穆斯林是能不用就不用,以免误解。
换言之,如果用了您说的那些“心领神会”、约定俗成的译法,如“愿真主的平安在你上”“知感主”等,我们很容易被误解为是回族。
- 相关回复 上下关系8
🙂标准答案是“知感主,我是穆斯林” 镭射 字84 2008-09-19 22:54:59
🙂知感主是汉语的翻译 江城孤舟 字109 2008-09-19 23:07:36
🙂这个是不能随便翻译的 1 镭射 字168 2008-09-19 23:35:15
🙂还是抱歉
🙂哈哈哈哈,我主要是通过回族写的东西了解伊斯兰教的 镭射 字26 2008-09-20 01:10:16
🙂谢一声:) 渔舟 字90 2008-09-19 07:09:45
🙂好文!期待继续 不同的蚕 字0 2008-09-19 04:34:23
🙂【编译】(二)伊斯兰经学简介 23 江城孤舟 字12201 2008-09-18 18:34:52