主题:【原创】陶渊明诗文之二:四季五题 -- 九霄环珮
共:💬22 🌺30
这种手法是现在比较少的,也是我比较欣赏的方式,不管老兄是翻译也好,散文也好,能把韵味和美展现出来,就是成功的范例。
抛弃了古体诗歌、古体文的现代汉语,几乎已经完全堕落为工具的作用,而散文和现代诗,也让我深深失望,越来越味同嚼蜡,倒是于秋雨的尝试——不过后来仿佛也江朗才尽了——给我一点微微的希望。希望老兄能走下去,把先贤的吸收为自己的,同好一起努力。
最后调笑一句,老兄把“长吟掩柴门,聊为陇亩民。”翻译为“掩上柴门,星光下留下一声长吟,长吟的是今夜的农人。”让我一下想起了“满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄的是别离的笙箫; ”
呵呵哈哈哈哈哈
- 相关回复 上下关系8
🙂花顶 丁坎 字0 2008-06-29 03:09:28
🙂丁兄斧正。 2 九霄环珮 字0 2008-06-29 09:10:12
🙂好平实的译法,陶公若在会不会也这样翻译.花! 华恩 字0 2008-07-05 05:00:28
🙂感觉老兄是用散文化的方式来译诗
🙂被你击中啦,哈哈。 1 九霄环珮 字260 2008-06-29 07:34:09
🙂其死也有70年矣! 冯唐易老 字31 2008-06-29 07:38:38
🙂你可知这异时空的徐志摩: 九霄环珮 字102 2008-06-29 07:43:28
🙂定庵〈舟中讀陶〉 修竹 字32 2008-06-28 23:11:19