主题:把wiki 上面关于西藏的部分给大家翻译一下 5 -- 中国陈
共:💬20 🌺15
翻译名词是最难的,很多名词网上找不到直接的中英对照,只好用能确定的词上google查,通过对照重大事件的描述来推出正确翻法。这样短短的两三句话要好几个小时才能翻完。
我用“俺答汗”是因为这个翻法在网上似乎更常见,如藏域活佛典藏书系,新华网:达赖喇嘛封号的由来,TOM文化:三世达赖。有些网站似乎被屏蔽了。
翻成“阿拉坦汗”的也有。我后来又找到这个链接:阿拉坦汗
阿拉坦汗(公元1507~1582年),明史代籍称俺答、安滩、谙达等。。。
阿拉坦汗是现代的标准翻法吗?
- 相关回复 上下关系8
🙂以前以为翻译只要看懂原文就行了 牛腰 字38 2008-04-18 11:14:01
🙂看明白和翻译明白还是有很大差距阿 中国陈 字0 2008-04-18 14:56:04
🙂是阿拉坦汗,不是俺答汗吧,老牛? 燕庐敕 字25 2008-04-18 00:36:56
🙂两种翻法都有
🙂现在的译法是阿拉坦居多 燕庐敕 字64 2008-04-20 21:03:44
🙂俺答,阿勒坦,蒙古语都是一个词 一着 字156 2008-04-19 11:45:10
☹️真敢翻 一着 字24 2008-04-17 12:14:07
🙂小弟最多算作个路基 2 中国陈 字454 2008-04-18 04:25:49