主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发
我在写完第一个帖子之后,看到了颜子河友的这个回帖。这个帖子对我启发很大。重新整理思路之后,我修订了第一帖,并沿着他的思路一路写了下来。这是这个系列的第三个帖子,接下来要分析的段落(第三、四、五段)和颜子的帖子多有重合。为了使这个系列尽量自成体系,我还是写了我自己的分析,并在其中糅合了颜子的分析,所以这个帖子应该算他和我的集体创作。谨在此感谢他的真知灼见。
我还有几点说明。第一,我用的韦伯斯特大词典有在线版本。我比较了一下,基本和我电脑里的一模一样。有志于学好英文的朋友们可以好好利用这个资源:Merriam-Webster Online Dictionary。第二,《经济学人》的文章都是编辑们集体创作,所以这篇文章没有署名作者。文中提到的通讯员应该是向编辑们提供原始材料的人。
我们现在接着分析。
第三段:
试译如下:
在大昭寺周围的路上,平时挤满了转着经轮,小声祈祷的朝圣者,现在却几乎空无一人。从某一时刻开始,那些试图围着大昭寺转圈走的人(围着寺庙走是一种表示虔诚的行为),现在被要求一个接一个地穿过一列带着枪支、警棍的军队,同时还要出示他们的身份证明。你们的通讯员看见在这个回路彻底对所有人封闭之前,不少人掉头而走--他们 通常看起来是从其他城市来的朝圣者。 那些虔诚的人则除了按反时针方向围着寺庙反向而行之外,别无选择。而这对于西藏人来说是不够神圣的。
评论:第一句描写以前这里人很多,现在却没有什么人了。这是写实的白描手法,没有任何可以非议的。但是仔细想想,却又觉得没有写的必要:才经过骚乱,你总不能指望这里马上恢复以前的繁华吧?但是作者还是写了这一句,细读之下,我体会出一点意味深长来。唐朝崔护曾写过一首诗,大家看看和文章的这第一句话是否有异曲同工之妙:“在大昭寺周围的路上,平时挤满了转着经轮,小声祈祷的朝圣者,现在却几乎空无一人”。
题都城南庄
作者: 崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
相信大家都读出了一分惆怅。颜子用了两个英文单词,poetic and nostalgic,“充满诗意的”和“怀旧的”。文章在这里是烘托气氛,通过对比反衬表现骚乱后的凄凉,为后面做铺垫。这种技巧很重要。中国古代的淫诗艳词,描写远不如现代来得露骨,但是却能通过心理暗示,让人浮想联翩,达到很好的效果,靠的就是这种技巧。
第二句写得非常的好,把心理暗示和现代电影电视的视觉效果巧妙地结合了起来。我们先回顾一下原文和翻译。
At one point those trying to walk around it—an act of piety—were required to walk through a column of gun and baton-toting troops, one by one, and present their identity cards.
翻译:
从某一时刻开始,那些试图围着大昭寺转圈走的人(围着寺庙走是一种表示虔诚的行为),现在被要求一个接一个地穿过一列带着枪支、警棍的军队,同时还要出示他们的身份证明。
我先解释一下文章的某些内容。在藏传佛教里,念经文的次数越多,表示自己越虔诚。这是和其他宗教相似的。但是由于农奴们多不识字,也没有大量的时间来念经(奴隶主老爷们谁来伺候?),所以他们用转经筒的办法来代替念经。每转一次就算是念了一遍经。围着寺院转圈好像也是类似道理,但具体是怎么一个说法,可以看看雪个的解释:
不能保证我说的就正确。
转经筒的说法是对的。这个筒里面装得有卷起来的经文,不识字不会念经的藏民通过转动它代替念经。他们有很多类似的创意,比如风马旗、玛尼堆等等。我还见过其他的。。。
转寺院不同。这个和转神山转圣湖类似,不同的地方有不同的说法,但大体上都是一种功德,转了可以洗去罪恶之类的。
这句话的关键是“枪支、警棍”,“军队”,“一个接一个地”,“出示身份证明”。这几个单词连在一起,我是自然而然地想起了中国老百姓在鬼子的刺刀下苟且偷生的悲惨命运。纵观中外的电影电视,凡是描写侵略者的残暴,被占领区人民的悲惨,一般都是这个场面:阴暗的天空下,全副武装的侵略者军队昂首而立;排成一列的受奴役者战战兢兢地从刺刀下一个接一个地走过,到了关卡出示自己的良民证。文章通过这一系列单词,巧妙地把恐怖统治这个抽象的概念视觉化为具体形象的电影电视画面,实在是令人拍案叫绝。
尤其要注意 One by one 的位置。这个副词词组后缀修饰 walk through。和前面第一段的 with a heavy hand 一样,通过被后置单独列出,起到了强调的作用。大家体会一下这个例子:I easily passed the exam. 我轻松地通过了考试。 I passed the exam, easily. 我通过了考试,轻轻松松。第二句里的 easily 通过后置被单独列出,起到了强调的作用。
当然,这里又多此一举地描写了军队的武器,这已经是第三次采用这种手法了。但是这里它不仅突出了土共的残暴,还在为后面的视觉化服务。请记住,语言的艺术就在于唤起人们的回忆和联想。
解释一下toting这个词。toting是tote的进行时,tote是携带的意思,和枪支一起出现是一种固定搭配:to tote a gun. Present their identity cards, 出示他们的身份证明。大家想必还记得前面的 subjected to identity checks. 看来作者是知道如何用中性的说法的,只不过不用而已。(废话,这可是人家的母语,想怎么玩儿就怎么玩儿。不是中宣部无能,实在是敌人太狡猾!).
第三句的重点在 turned away 和 blocked to all。连在一起是在暗示土共压迫藏民的宗教信仰--不让你对你的神进行崇拜。如果我是一个有虔诚宗教信仰的人,我会产生两种心理暗示:frustration and anger,沮丧和愤怒。文章还提到这些朝圣者是从外地艰难跋涉而来,却在自己的圣地前被阻挡,更让读者增加了这两种负面情绪。(一个细节是我奇怪作者是怎么判断谁是本地人,谁是外地人的,应该是看谁背着包袱吧。还有就是为什么通常是外地的离开,而不是本地的。)
出道GRE逻辑题吧。为啥这些外地的朝圣者掉头而走,为什么最后这条路彻底的封掉了?
A. 被刺刀吓阻;迫害宗教信仰。
B. 队太长,等得不耐烦了;天黑了,路线到点自动封闭 (类似美国的公园)。
C. 这些离开的人已经转完了他们要转的圈数;《大话西游》里的唐僧哥哥在呐喊:“刮风了,要下雨了,大家快收衣服啊!”
第四句的重点在 pious 和 turn back,“虔诚的信徒”和“折返”。和前面的“外地朝圣者”,“掉头而去”遥相呼应。更要命的是指出虔诚的信徒被迫做不神圣的事情:反向转圈这一不神圣的事情。但是这个不神圣有多不神圣,我们作为读者是不知道的;甚至是否确有其事,我们也是不知道的。能够读出的只是朝圣者的坚韧--亵渎神灵也要把圈转完。
老实讲,我不太明白:既然是不神圣的,为啥他们还要做?难道“转圈”高于一切?还是无论朝哪一个方向转,即使有区别问题也不大?雪个雪太傅是这么回答的:
通观整段,第二句的内容是关键,而第四句是总结性的画龙点睛。同时文章有意识地没有说为什么在大昭寺会有武装人员驻扎,为什么要检查朝圣者的身份证,为什么最终朝圣路线会被封闭。从我们的角度看,也许是因为这里发生过骚乱,也许根本就是因为天黑了。作者没有写,我们无从猜测。脑海中留下的就只是这样一幅画面:暴力威胁下无奈的朝圣者。
下接第四段
本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂siege当是指纯洁的xz圣城被万恶的红色tg围困 好兵帅克 字0 2008-03-20 23:45:50
🙂del jack 字0 2008-03-20 22:08:31
🙂Uprising可解释为暴动 呆鹅 字0 2008-03-20 21:42:35
🙂【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第三段)
🙂举手,我也是用webster 1 风听月见 字32 2008-04-02 00:14:44
🙂对,我说的就是它。希望您能向周围的中国人,谢谢,花。 厚积薄发 字0 2008-04-02 05:38:40
🙂不敢居功 颜子 字156 2008-03-22 11:43:24
🙂这一节尤其深刻,赋予了藏独额外的正当性。 大眼 字114 2008-03-21 23:02:17