主题:【原创】洋名趣谈(1) -- 就为当第一 -- r33300
不像当初日本人起名字那样信手拈来,我们的洋名大多来自于手边的英汉双解字典,这不能怪我们眼光短浅,我们这帮子人多为从大学里出来,刚刚从四六级的战场上幸存下来,这字典当然就是随身法宝了,商务出版社的双解字典后面的附录上都有英文名的标准翻译,这正是我们的洋名的来源。
随着人事部的改名令的颁发,一时间麦克,汤姆满天飞,玛丽,琳达遍地走,新鲜过几天后大家也就见怪不怪了。可是这鬼子的名字大多取自于圣经,粗粗算一下也就是几十来个常用的,这个在西方还没有什么问题,人家鬼子的last name可是千变万化的,这么一组合重名的概率就小的多了,可是我泱泱中华一个姓动辄就是几百万上千万,这是鬼子们始料不及的。于是乎一个部门里冒出两三个麦克王或者三五个大卫刘就不是什么新鲜事儿了,可是老外也有自己的办法,在名字上加一个大,小等等修饰词也算是解决了问题(当然不是按照年龄,纯粹按照个头大小),再在人事部打个补丁,从此后本部门不再招收麦克王也就解决了问题。
可是有位老兄却是碰到了另外一种麻烦。这位老兄的姓很普通,姓潘;起的洋名也算一般,彼得,可是这两个名字连在了一起,平凡中孕育了不平凡,使他莫名其妙地成了公司里的名人。
第一次开部门会议,老板点名时在他的名字上忍了老半天才叫了出来,“Peter Pan, 你就是Peter Pan啊,哈哈哈哈哈….” 然后就是一番眉飞色舞,几次三番,几次三番搞得这位老兄后脊梁发凉,一直以为自己的衣着发型出了问题。
总算是自己的老板适应了这个名字,可是一旦老潘去和别的部门的鬼子联系工作总是以这样的对话开始“你就是那个Peter Pan啊?哈哈哈哈…”然后才是开始公事,弄得老潘郁闷的不得了,一直埋怨自己投错了胎。
终于有一天老潘忍无可忍,向一个ABC请教缘由。这ABC在一通“哈哈哈哈”后对他道出了原委。Peter Pan是一个迪斯尼的卡通人物,国内有翻译成小飞侠的,喏,就是下面这个形象。
这些鬼子老板打小就是和Peter Pan的故事一起长大,听到这个名字怎么能够不“哈哈哈哈”呢?
老潘听了后一跺脚,“我可不当小飞侠,明儿我就去人事部改名字去!”
- 相关回复 上下关系8
🙂LOST里claire的儿子不就叫Aaron嘛~ 1 一个炸弹 字4 2007-12-04 07:10:37
😥洋人就不论了,国人直接叫他“阿荣”不就完了? 2 胡一刀 字93 2007-12-04 06:59:59
🙂联想的很顺啊 1 蝴蝶兰 字8 2007-12-06 09:07:48
🙂【原创】洋名趣谈(2) -- 不是小飞侠
🙂见过更变态的,公司名字叫A Hart***,A加空格! 1 kogarah 字16 2007-12-04 03:58:57
🙂这个不得不花 1 花生 字0 2007-12-04 00:48:32