主题:对你来说,英译中容易还是中译英容易? -- 晨枫
共:💬12
主要是我在国外太久,虽然读懂两种语言都没有问题,但是如不能打字的话我中文都不会写了
我想这还是取决于你对两种语言的掌握程度。我最初觉得英译中容易是因为那时只会简单的英语,把我能理解的最基本的意思用中文表达出来问题不大。后来英语熟练了,想翻成能表达原文中各个方面不同层次的意思越来越难。
我倒觉得生活用语翻起来容易,因为它的自由度根大,不必和原文一一对应。如“It takes two to tango”我会翻成“一只手拍不响”,但专业文章翻译要求更严谨。我曾经为一个公司翻译了一篇工程报告,用了上面的翻法,他们居然一个字一个字地问我,如“tango”怎么翻?结果被打回重写。我只好逐字逐句地翻,最后成品感觉特别别扭,可是他们却接受了
- 相关回复 上下关系8
🙂对你来说,英译中容易还是中译英容易? 晨枫 字158 2007-11-07 19:53:46
🙂我还是英译中容易…… Levelworm 字0 2007-11-08 16:24:05
🙂嗯,看场合了 热力学守恒 字172 2007-11-08 04:00:17
🙂中译英更容易
🙂专业的东西写英文舒服,日常的还是中文爽快 橡树村 字118 2007-11-07 20:52:21
🙂无论是中到英还是英到中 罗博 字44 2007-11-13 07:36:43
🙂没错 橡树村 字0 2007-11-13 07:37:38
🙂同感。 请尽量 字174 2007-11-08 15:37:15