主题:【原创】关于“术语”的翻译 -- Cyrus
共:💬15 🌺43
复 我感觉
台湾的翻译比较适合小孩子,AAB的形式对于当地儿童来说易于上口。有点“好好玩”哦的感觉。不知道台湾成年人是否也读这部小说。
大陆的翻译可能还是考虑到并不是完全针对儿童市场的。而且大陆的小孩子讲话也没有台湾小孩子讲话那么软,那么嗲(非贬义)。
- 相关回复 上下关系8
🙂作者意外获得【西西河通宝】一枚 njpower 字136 2007-09-13 15:01:51
😄全垒打! 人人有份啦! 东湖珞珈 字178 2007-09-11 19:33:17
🙂我感觉 1 黄有财 字46 2007-09-09 15:33:13
🙂除了用语习惯不同,可能是有面向读者群之类考虑
🙂台湾成年人也这么说 橡树村 字108 2007-09-10 05:45:59
🙂通宝快快来找我!!!急急如律令!!!敕令!!疾!!! 1 jet 字18 2007-09-09 14:59:27
😄确实是有博通宝用的咒语 Cyrus 字284 2007-09-09 16:33:33
🙂翻译求信达雅,应该超越语言本身 一着 字160 2007-09-09 14:26:31