主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
链接里面的例子好几个都不对。
bottom line就不提了。
stereotype 用成见这种带负面色彩的词来翻译中性词,看不出好在哪里。
convenient truth 看看这篇文章是怎么用的。
lobbying 这个词来源wikipedia给出了较可靠说法,道听途说的轶事当不得真。
commons的说法更是偏掉。
b. (usually used with a plural verb) British. food provided in such a dining room.
c. (usually used with a plural verb) food or provisions for any group.
很清楚,作为食堂,特指大学里面的。公司里面,至少我见到听到都是 cafeteria。
你举的creative commons中的 commons 更倾向于下面的解释:
创意天地还差不多,至于大食堂还是算了吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
😥看得我是张口结舌的 15 水风 字1713 2007-05-26 07:53:41
🙂坚决反对水风上纲上线。这里是“文化百家”,不是 none空空 字6 2007-05-27 05:12:21
😄我对吕是很佩服的 3 aokrayd 字118 2007-05-26 19:06:37
🙂楼主还是要多看看国外出的英英字典
🙂楼主其它观点不论,stereotype在俺这行,一直被译作成见 山一程 字0 2007-05-26 19:14:15
😥为啥不信我说的尼?我哭 4 颜赤城 字274 2007-05-26 05:08:37
🙂不是不相信 3 闲看蚂蚁上树 字800 2007-05-26 07:15:59
🙂黑人擅长体育,这一直被认为是一个绝大而负面的成见呀。出了很多书呢 山一程 字0 2007-05-26 19:16:18