西西河

主题:【原创】另一种老照片中的朝鲜战争 续 -- 萨苏

共:💬169 🌺163
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 12
下页 末页
家园 老萨怎么不用扫描仪,很多pp都是翻拍的~
家园 您美国哪疙瘩的?

看看wiki 百科

"MiG Alley" is the name given by U.S. Air Force pilots to the northwestern portion of North Korea, where the Yalu River empties into the Yellow Sea. During the Korean War, it was the site of numerous dogfights between U.S. fighter jets and those of the Communist forces, particularly the Soviet Union. The F-86 Sabre and the Soviet-built MiG-15 'Fagot' were the aircraft used throughout most of the conflict, with the area's nickname derived from the latter. Because it was the site of the first large-scale jet-vs-jet air battles, MiG Alley is considered the birthplace of jet fighter combat.

再说说楼下那个“Alley”的解释,更是牛!还“窝巢”呢,笑S了!原文那位光听说过“alley fight”,咋就没听说过“street fight”呢,哈哈。好像俺在美国听“Alley”这个词最多的是“Alley-oop”(没法子,谁让俺是NBA伪球迷呢),也让几位来整个新解如何

这真是--不怕没人信,只要有自信!

关键词(Tags): #米格走廊
家园 既然都是个人见解,求同存异吧
家园 当年朝鲜人外号"二鬼子", 据说比鬼子更狠

但八路里面也有不少朝鲜人, 解放军军歌就朝鲜人写的.

家园 还是有个交替的过程吧?

印象里美国开始并没有大举投入F86,开始中国方面是米格15,让美国人吃了亏,美国人投入F86后,中国人又吃了亏,后来中国人用的是米格15比斯,基本上是均势,虽然不可否认中国人在朝鲜吃了大亏,但是以一支刚刚成立的队伍而言,他们的表现无疑是英勇和出色的,是值得我们为之骄傲的。

家园 支持地主!
家园 原来原始出处在此,送花一朵
家园 好看的很,好久没来看了
家园 问问

中太平洋由尼米兹负责, 西南太平洋由麦克阿瑟负责

哈尔西在哪里?

这也是五星哦

家园 可能人家在贝劳(美托管)听过这种说法呢?

你咋知道在贝劳Alley是不是这个意思?

人有多大胆地有多大产呐...

家园 对不起,我看不出WIKI上的东西我LIGHT的那篇文章有什么冲突

这个词就是不是什么好词, 你在美国的话,找关于朝鲜空战的书来看看, 我记得John Bruning的Crimson Sky就有讲到这个问题。

家园 不是很清楚你指的这个交替具体指的什么

双方都有把新改型的飞机投入到朝鲜战场,从飞行性能来说,就像我上面说的那样,基本上都是差不多的。

至于战局的发展,应该说是中国方面(或者说是苏联方面)在50年11月初北朝鲜投入了MIG-15,当时美国远东空军发现之后立刻要求派遣F-86来对付。 12月初F-86到来之后不久又由于志愿军的攻势被迫转场到日本,等到4次战役开始重占水原,金浦机场之后才逐渐返回朝鲜作战。

朝鲜空战中真正的空中战线到达清川江(也就是一般所说的米格走廊)的时间实际上不到一年,其他时间保持在鸭绿江一线。

家园 再问一句--您美国哪疙瘩的?

平时听没听到过老美用“alley”这个词?一般说这个词的时候用的什么意思?

朝鲜空战俺是外行,可俺总算混在美国这疙瘩儿,懂几句“美文”。懒得再说了,咱就摘那位的原文您自己琢磨吧:

Alley 一般指的是小巷

。。。

從地圖上看來,這樣一塊寬廣的地區,如何都不能說是一條走廊,更不像是一條小巷

。。。

嚴格禁止飛越鴨綠江進入中國領空

。。。

最多也只能在鴨綠江附近巡邏20分鐘就得打道回府

。。。

由於有這個高度優勢,它們才能進出米格走廊區域

。。。

蘇聯飛行員對這區域的名字是什麼?他們都稱之為「香腸」,大概是因為在其作戰區域圖上其形狀類似香腸的緣故;更何況對他們來說,這個區域並沒有通往任何地方,當然不會是條「走廊」了。

。。。

翻譯講求信雅達。。。翻成「米格窩巢」可能要貼切一點

另外,俺说了,英文中不但有“alley fight”,也有“street fight”;他“舉一個例子”“Hogan's Alley”,俺也举个例子“Alley-oop”

至于“信雅達”,直译是“米格小巷”,美机是沿着“鴨綠江附近巡邏”,苏军称之为“香腸”,您觉着翻译成“米格窩巢”更合适,还是“米格走廊”合适呢?

家园 最简单的说一点, 这里就不是平时说话。

军队里面说话可没有这么文明, 尤其是对着敌人的时候。其实这个问题无谓多说, 上面已经说了, 可以去看JOHN BURNING的书, 这可是美国人自己说的。

  • -- 系统屏蔽 --。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河