主题:N年前的几次尴尬事 -- 闲来有事
来美第三年,一次跟俩老中哥们儿开车去一 Premium Outlet。到地儿一看,马路上戳块牌子,上写四个大字母 -- XING!当时一哥们儿就乐了 说 这资本主义就是不一样哈,你看这种服务都能在大街上戳牌子做广告。另一哥们儿说不对,是人家知道有好多老中会来 Premium Outlet 购物,又知道好多老中开车不注意让行人,所以就特意弄了个“行”字的汉语拼音,告诉你这个地方有行人要多注意。
我知道前一位是说笑呢,8过后一位却很正经... 因为他指着个牌子给我们看 --- 那牌子上赫然有日语、韩语 还有咱汉语繁体的欢迎致词。记得咱汉语的是“欢迎光临”,还挺地道的。他的逻辑是 -- 既然有汉字,那么拼音也不稀奇。
后来又过了一年我才猛然醒悟 ---- 原来那个 Xing 是Crossing 的异体!MD戒帮老美,怪不得老让那些操一口纯正皇后英语的老鹰们说粗俗呢...
也是在一家PREMIUM OUTLET
闲事是愚笨的,当然不知道也想不出来
好在闲事比较不求甚解,也就不CARE
同车的一个MM却非要刨根问底
还是闲事的LD比较明白
那不是还画着一大四小五只鸭子吗
肯定是说会有人过路啊
CROSSING
有些时候根本就没反应过来那是缩写
至少不会出现太糟糕的情况
如果是很自然地说
小姑娘不会想那么多的
好不容易见到一次
一是会好奇
二也会害羞地
是自己不喜欢吃薯条
而所有的套餐里几乎都包含着FRY
鲜花已经成功送出
当年找零工打的时候,看到很多找bookkeeper的工作,以为是份书店里的工。
如果俺当时流了两滴口水的话也是情有可原地...
可以理解
Two Irish nuns have just arrived in USA by boat and one says to the other, "I hear that the people in this country actually eat dogs." "Odd," her companion replies, "but if we shall live in America, we might as well do as the Americans do." Nodding emphatically, the mother superior points to a hot dog vendor and they both walk towards the cart. "Two dogs, please," says one. The vendor is only too pleased to oblige and he wraps both hot dogs in foil and hands them over the counter. Excited, the nuns hurry over to a bench and begin to unwrap their "dogs."
The mother superior is first to open hers. She begins to blush and then, staring at it for a moment, leans over to the other nun and whispers cautiously: "What part did you get?