- 近期网站停站换新具体说明
- 按以上说明时间,延期一周至网站时间26-27左右。具体实施前两天会在此提前通知具体实施时间
主题:要去日本出差 -- zhengyi1998
日本普通人的英语平均水平不高这是事实,毕竟英语也不是日本的国语。
不过英语说的好的日本人,那英语可真是好。
尤其是出了成田机场和东京市中心商务区(这俩地方英语交流也许稍微好一点,原因嘛,国际场合加现代商务人士比例高点)。
但是地图和方向要事先搞熟练。日本的地名很多都是汉字,把要去的地方和中途经停的地名记熟练,实在要找人问路,就手写地名加比划,能沟通。
就想起当年。我这个人是很喜欢看地图的,打小就有一堆地图。方向感也极好,从来没有走丢过。
但是刚到日本的时候上了鬼子好几次当后才学乖了:鬼子给你的地图上不是北,下不是南,右不是东,左不是西!颠覆我学了一二十年的地图的基本准则。那图还不成比例,都是意思意思的。不过,有了这个图,七弯八拐的时候还是蛮有用的。比美国佬的“到第N个信号灯左转,再到第M个灯右转" 强太多了。
个人感觉,日本人的英语是不能指望的,比中国大城市还不能指望,即使东京、京都的年轻人也是一样,会说一点可以听懂的英语的人是例外,那是你撞上大运了。
很多日本地名都有汉字,但是读音和中文相差甚远。如果能找到旅游地图,把汉字读音和英文发音联上,就好多了。有汉字的地方咱做哑吧,没汉字的地方咱做鬼子,兵来将挡,水来土掩,就靠这,咱没有迷路或走冤枉路过。当然,研究地图和交通图是少不了的,那个就不多废话了。
祝君旅行愉快。
起码地名啥的行.
要转龙行天下不? 那边或许有别的好办法.
我们的汉字和日文的汉字不完全一样,比如说,浅草,写到日文“浅”就是三横(?)。就是“正宗”汉字,也常常是繁体,我们是能认不能写。
讲一个上海公安罗三毛(是否因为《三毛流浪记》是说三毛在上海,可能有点影响),到了LA,最后变成LAPD的故事。罗三毛的英文名是 Samuel Law。
我当时就觉得有趣,这个编导拼凑力还挺强的。“三”在上海话里发音的确很接近“Sai”只是口张的没有那么大,然而“Law”是广东话中“罗”的读音。上海话中“罗”与普通话接近,只是发音短促些。
那个写出“黑夜给了我一双黑眼睛,我却用他寻找光明”的诗人把他的儿子的名翻译成“栅木耳”,最后简称“木耳”。可惜我在奥克兰时没去过他住的激流岛。非MM现在在那里,我挺想请她写篇游记的---如果她去那里的话。
现在心里大概有点谱了。
好歹会写汉字还是能帮点忙的。
另--- 燕兄说的非美眉是哪位啊?
非MM是育儿专家兼女足明星,也在河里。其他几个坛子都可以见到。
比咱中国人画得都细致认真,画的小路连当地人都不清楚。好家伙,算是让咱领教了什么叫蓄谋已久了
老萨的小小魔女有一岁就不错了
哪里有两岁
参见
http://www.cchere.com/article/342314