主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry
感觉也是那种本色演员一类的。和帕西诺、和德尼罗不一样,这两位戏路要比肖恩潘宽的多。
但是肖恩潘也是扎实的演员。他给我的最深的印象是电影神秘河,那种痛苦。
说到德尼罗,我就会想起万年绿叶乔佩西。瞧这名字,天生配戏的。从愤怒的公牛,到美国往事,到前两年的爱尔兰人,我脑子里总是串台,哈哈
史泰龙是拍色情片出身的
“本色”两字,可圈可点
不过我碰到的第一个的士司机是个马来人,说我口音像美国人,跟他们本地的标准british accent不一样。
我去!劳资是跟跟我学学的口语。
当时看的时候就觉得这演员在哪部戏里见过。当了司机之后天天吃热狗胖成这样了
一次去CPF(中央公积金)局办事, 漂亮的印裔小姐姐一开口就把人吓一跳, 说的是标准的华语. 因为她一看咱们就是内地来的, 那时不少“印裔同胞"在学校选修华语. 在工作地方, 刚去时遇到一位很活跃的像内地南方人的同事, 跟他讲中文, 一旁的华族同事赶紧纠正, "哎呀, 这都看不出, 他是马来同胞!"
原来底子好
那个演员的名字汉语发音是肖恩潘,不是辛潘或者西恩潘。
原文写法是Sean。这是爱尔兰凯尔特语的名字。发音如shao-en.
你如果看到这个名字,你便知这人是爱尔兰后裔了。
《Friends老友记》这几张脸太搞,太“美国”,在电视里的贡献已经超值了。而史泰龙和施瓦辛格太正气,也不经看。
最早听说是Sean Connery辛·康納利。就算用香港粤语发音,也应该是肖恩更合适。
我在国外日久,养成一种习惯,第一次和一个人认真说话用哪种语言,以后就默认和那个人说这种语言。
很久以前认识一个新加坡小姐姐。第一次见面比较正式,彼此说英语。后来小姐姐觉得和我熟了,开口汉语。我每次对话开始几句还有意识汉语奉陪然后总是不知不觉转成英语。于是旁人看见她说汉语我说英语的无缝对接聊天...
移民美国的
印象里不知道哪里看到的这个译名,也确实见过肖恩/西恩,还以为是译法不同,原来是发音问题。象楼下提到的康纳利,我知道他是苏格兰人,也似乎见过有写做辛的,莫非我原来是中了港台的流毒而不自知?
特别是香港人的。他们更有一个商业化倾向,乱用汉字音译。
苏格兰和爱尔兰人种和文字同源,都是古凯尔特人后裔。
明報專訊】兩屆金像影帝辛潘(Sean Penn)本月17日將滿60歲,前日有報道指他第3度成婚,太太是拍拖4年的28歲女星莉娜佐治(Leila George),兩人的好友Irena Medavoy在社交網貼出一對新人握手及戴有疑似婚戒的照片。辛潘和妻子不但年紀相差32年,而且莉娜比他的長女戴倫(Dylan Penn)還小一歲。