主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry
共:💬73 🌺276
德国著名的化工药业公司拜耳,德文是Bayer。德国南部的一个州叫巴伐利亚,英文是Bavaria,德文是Bayern。Bayer本意是巴伐利亚人的意思,现在很多人也姓Bayer。德国平民的姓形成地比较晚,大部分平民姓和职业和地区有关,姓Bayer的人很可能历史上就来自巴伐利亚。拜耳的奠基人就姓Bayer。所以拜耳和拜仁从语言上来说是密切相关的。
以前翻译外国人名的时候,要把它们弄得和中国名字差不多,经典的是前姓后名,单姓双名,姓一定要在中国已有的姓里面找,名也要符合中国取名的习惯。著名小说飘的主人公郝思嘉和白瑞德就是典型的例子。金庸在鹿鼎记里有关韦小宝给俄罗斯公主从苏菲亚改名苏飞霞也符合这规律。大陆后来翻译就不遵照这个规矩来了,而是更重视译音的准确和文字文明即可。但是港台一定程度上遵守。比如美国前总统克林顿,港台翻成柯林顿,因为柯是中国常用姓,而克不是。
原来这俩果然有联系,从这个角度,巴伐利亚和拜耳总有一个译名不妥,把这种联系抹杀了。
复 多谢,长姿势了
如果都按德文发音翻译加上意译的话可以说这地方的人统称拜人,具体到个人是拜儿。
通宝推:happyyuppie,
讲文化本就很吃力,记忆力还不好,不说了
善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。
我连提鲁迅,都因为一些关键字被重罚的。而你俩中的另一个所谓网民,曾经这样描述过他和我的关系,所以我对他倒是同情不起来啊。
估计这次他是附和了你,因此被某些认为他屁股坐错位置的大户给投诉了吧。像我这样的小户,投草反驳什么的根本没有人理会的,哪怕你铁证如山。
复 你讲的也许有道理
复 4野南下?